浅谈政府工作报告高频词推进的翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaochouya87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】政府工作报告是典型的政论文,政治性和政策性极强,本文从直译、改译、省译三个翻译技巧浅析政府工作报告高频词推进的翻译。
  【关键词】政府工作报告;推进;翻译技巧
  【作者简介】陶贵芳,武汉工程大学外语学院MTI中心。
  一、引言
  一年一度的《政府工作报告》是中国政府所作的工作总结和工作部署,对国家的发展具有重大而深远的意义,同时也是中国政府对外宣传的重要途径,是外界了解中国政治经济文化的权威来源。《政府工作报告》行文结构和用词极具中国特色,对译文准确性要求很高,稍有差错就可能影响到国家的政治经济利益、形象声誉甚至国际关系,造成无可挽回的损失。推进在政府工作报告中主要以两种形式出现:1.动词 名词,如:推进现代化建设、推进社会主义建设、推进理论创新、推进实践创新、推进制度创新等;2.副词 动词,如:全面推进、统筹推进、积极推进、深入推进、加快推进等。本文从直译、改译、省译三个翻译技巧浅析政府工作报告高频词推进的翻译。
  二、翻译技巧
  1.直译。推进是一个汉语词汇,形容对事物的运动状态施加影响,使其继续朝一定的方向运动(向前运动)。在军事上指以武力强力前进即为推进。主要有三个释义:1.举荐。2.推动事业、工作使之前进;推向前进。3.推入。推进在政府工作报告中出现频率高,如2018年政府工作报告中出现了67次推进,主要释义为推动事业、工作使之前进;推向前进。推进一词主要采用直译,直译指译文既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。
  动词 名词,“推进……”可译为advance、promote、encourage、move、improve、push ahead with、enhance、work for等,如:推进依法治国,advance law-based governance;推进教育公平,promote fairness in education;推进重大技术创新,encourage innovations in major technologies; 推进军人荣誉体系建设,move forward with the development of the military honors system;推进国际传播能力建设,improve our capacity for engaging in international communication; 推进一系列重大工作,push ahead with many major tasks; 推进社会公德,enhance work ethics;推进反腐败国家立法, work for the adoption of national anti-corruption legislation。
  副词 动词,“怎么样地推进”可有以下翻译:1.“统筹/协调推进”可译为ensure coordinated implementation of/ take coordinated steps to/ make progress in/ promote coordinated.../ adopt a coordinated approach to promote,如:统筹推进各项安全工作,take coordinated steps to ensure security in all areas。2. “共同推进”可译为pursue coordinated progress in,如:坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进pursue coordinated progress in law-based governance, law-based exercise of state power, and law-based government administration,如:坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,pursue coordinated progress in law-based governance, law-based exercise of state power, and law-based government administration。3. “深入/纵深推进”可译为make further headway/ make further progress in/make further advances in/ step up efforts to,如:供给侧结构性改革深入推进,supply-side structural reform has made further headway。4. “加快/快速/加速推进”可译为speed up (efforts to)/ move faster to/ pick up pace/ speed up,如:加快推进基本公共服务均等化,move faster to ensure equitable access to basic public services。5. “全力/大力度/积极/有效推进”可译为make every effort to/ devote serious energy to/ make progress in,如:全力推进国防和军队现代化,make every effort to modernize national defense and the armed forces。
  2.改译。改译就是将原句的结构改变,适当增减某些信息,适应目标语言的语言表达习惯,以便利于读者理解。如:“民族宗教工作创新推进”可译为New approaches have been adopted for work related to ethnic and religious affairs;“保障性住房建设稳步推进”可译为Solid progress has been made in building government-subsidized housing projects to ensure basic needs are met;“党的建设制度改革深入推进”可译为Further advances have been made in the reform of the institutional framework for Party building;“推进党务公开”可译为make Party affairs more transparent;“推进贸易强国建设”可译为turn China into a trader of quality;“推进医养结合”可译为 provide integrated elderly care and medical services;“实现伟大梦想,必须推进伟大事业”可译为Realizing our great dream demands a great cause.
  3.省译。省译即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。如:“强化举措推进西部大开发形成新格局”译为“strengthen measures to reach a new stage in the large-scale development of the western region”,直接省略了推进的翻译,reach一词简洁明了;“不断推进国家治理体系和治理能力现代化”译为“continue to modernize China’s system and capacity for governance”,直接用continue to , 符合英文语言习惯。
  三、结语
  《政府工作报告》作为官方文件,具有其严肃性,其译文关乎我国的国际形象,涉及高频词汇翻译时,灵活地运用各种翻译方法,结合语境,反复推敲,多总结,多反思,以求准确,从而有助于读者更好地理解政府工作报告的内容。
  参考文献:
  [1]赵蔓青.《2018政府工作报告》中高频词英译研究[J].长江丛刊, 2018,27.
  [2]李晓倩.中国政府工作报告英译文中主题词及其搭配研究[J].中国外语,2017,06.
  [3]李秋荣.中国特色用语在政论文中的英译策略探析——以2016年《政府工作报告》为例[J].海外英语,2016,09.
  [4]陸仲飞.汉译英中的灵活用词——《2016政府工作报告》英译文研究[J].上海翻译,2016,04.
  [5]王婷.试析《政府工作报告》中高频词汇的翻译——以2014年《政府工作报告》中“发展”的英译为例[J].科技资讯,2015,04.
其他文献
【摘要】认知语法理论自上世纪80年代由Langacker创立至今,取得了丰硕的成果,成为语言研究的重要范式。近年来,随着该范式的日趋成熟,越来越多的国内外专家、学者将其研究成果应用于语言教学研究,试为语言教学研究打开新思路。本文笔者梳理了认知语法理论应用于英语语法教学的相关研究成果,分析了研究现状,指出目前将该理论应用于语法教学的相关研究不多,且尚未形成较为完整的基于认知语法的英语教学研究体系,但
【摘要】地州院校的英语课堂教学因受各种因素制约,教学效果一直难有起色。本文在对地州高校大学英语课堂教学中存在的问题进行了梳理和分析,对如何改进英语课堂教学,提升教学质量进行了思考,提出突破途径供探讨。  【关键词】地州高校英语课堂教学;面临的问题;突破路径  【作者简介】郑会芝(1983.07-),女,云南龙陵人,云南保山学院,助教,大学本科,硕士,研究方向:大学英语教学和教学管理。  《大学英语
一、学情分析  教材分析: 本课选自人教版八年级英语下册Unit 5 Section A 3a—3c的内容。  本单元的话题为难忘的事件,功能为能讲述过去发生的事情,能讲故事。本单元和后面一个单元的联系比较紧密,都是讲述过去发生的事情。本课时是一节读说课。整体以阅读为核心,通过让学生阅读一篇关于美国阿拉巴马州遭风暴袭击后人们互相帮助的故事。重点是在思维导图的引导下理解文章的细节,难点是理解语篇中w
【摘要】作为语言输入的主要途径,英语阅读在高中英语教学中占有重要地位。任务型教学法是高中英语教学中培养学生阅读理解能力的有效方法。本文以人教版《高中英语》(必修一)第五单元伊莱亚斯的故事为例,将任务型教学法的相关理念转化为具有实践意义的课堂教学活动,并将教学分为阅读前、阅读中和阅读后三个部分,使学生学会用语言做事。  【关键词】任务型教学法;阅读教学;实例  【作者简介】邢晓华(1996-),女,
【摘要】利用批改网,构建起初中英语智慧课堂,实验效果表明,学生的学习兴趣和学习积极性有所提高,教师工作效率也得到了提高,促进了教师教学理念的转变。  【关键词】批改网;初中英语;智慧课堂  【作者简介】甄丽,首都师范大学附属中学第一分校。  一、问题提出  1.相关背景。2014年北京市海淀区智慧教育中长期发展规划(2014~2020年)中,明确强调发展智慧教育将成为海淀教育的新形态。同年,我校将
【摘要】纵观近五年云南省初中学业水平考试英语试题,题型、分值及占比几乎都比较固定。全卷共分为听力、英语知识运用、阅读理解和写作四个部分,满分120分,考试用时120分钟,其中英语知识运用又分为单项填空和完形填空两节。本研究主要以云南省2016~2020年初中学业水平考试英语科目(省统测卷)单项填空题为研究对象,从考点分布、考查内容、考查能力和选项设置等四个层面对2016~2020这五年来的单项填空
【摘要】互联网技术融入到英语教学中,对当前的英语教学模式产生潜移默化的影响,并推动了英语教学的发展。本文主要从英语对话语境、学生创新能力和英语训练方式等方面,详细阐述了互联网技术在英语教学中的重要作用。因此,教师需要明确当前英语教学中的弊端,利用互联网技术创新英语教学模式,从而不断提高英语教学质量,并提升学生的英语能力。  【关键词】互联网;高中英语;教学模式  【作者简介】刘畅,安徽省亳州市第十
【摘要】英语单词如同盖房子需要的砖块,no bricks, no building。本文从三个方面论述如何把趣味游戏运用于词汇教学中,即:创设情境,呈现单词;学生写画,表达单词;单词游戏,趣味课堂。学生学得快乐,才能打开心扉,愿意学习英语。  【关键词】初中英语趣味游戏;词汇教学  【作者简介】刘卫,江苏省宿迁市宿城区王官集初级中学。  随着英语作为交流工具的作用凸显,初中英语词汇教学便逐年弱化,
【摘要】二十世纪六十年代末,七十年代初,专门用途英语教学开始兴起,由于其教学目标明确,具有极强的针对性和实用性,能很好地符合社会发展的需求,而逐渐受到国内各大高校的青睐。但我国专门用途英语教学仍处在发展阶段,尚有很多不足之处。英语教学工作者需不断进行探索,寻求符合当代大学生的ESP教学模式,理论,方法等。本文对ESP进行了简介,提出ESP教学应是我国现在高校英语教育改革的重点,以及如何在理论下构建
【摘要】学习和研究谚语能够了解英语句式的多样性,掌握各类修辞手段,认识异域文化,提高跨文化交际能力。本文拟从英汉对比的角度探讨英语谚语的句式结构特征以及如何用地道的汉语进行对等翻译。  【关键词】英语谚语;句式结构;翻译  【作者简介】牛宝华,西北政法大学。  人类语言丰富绚丽,多姿多彩,而英语谚语则是英语国家文化宝库中一颗晶莹闪烁的明珠。他们以口笔相传的形式流传于世,听起来真切易懂,说起来朗朗上