论文部分内容阅读
翻译是在两种不同语言之间进行的从语言到文化的多层次语际转换。要成功完成从壮语到英语的翻译,深入正确解读壮语原著是基础,把握好英译的总体性原则是关键。《布洛陀》歌颂了布洛陀这个半神半人的壮族祖先创造人类自然的伟大功绩,融壮族的神话、宗教、伦理、民俗为一体,思想深奥,具有鲜明的口头传唱特色,反映了壮族先民的艺术思维,通过英译向世界推介该史诗必须把握两大原则:深入理解原作,展现史诗原貌;缩短语言差距,推介民俗文化。
Translation is a multilingual interlingual conversion from language to culture that takes place between two different languages. To successfully accomplish the translation from Zhuang language to English, it is the foundation to correctly interpret the original Zhuang language correctly. It is the key to grasp the general principle of English translation. Buluotuo lauded the great achievements of Buluotuo, an ancestor of Zhuang ancestors who lived in the semi-god of the semi-god, and created the human nature. The integration of Zhuang’s mythology, religion, ethics and folklore, profound thought and distinctive oral singing characteristic reflected Zhuang ancestors of art thinking, through the English translation of the world to promote the epic must grasp two principles: a deeper understanding of the original, to show the original epic; shorten the language gap, promote folk culture.