论文部分内容阅读
[摘要] 交際英语日益重要,本文讨论交叉文化背景下英语的使用,中西文化交流的几点不同习惯。
[关键词] 交叉文化 交际英语 区别
1. Introduction
In recent years, with the accelerated paces of reforming and opening, the foreign contacts are more and more extensive and diverse, especially the improved social informationization and the internet makes more people stay indoors and involve cross-cultural communication. Owing to the time’s changes and demands, which need us to demonstrate strong interest in it, studying the trouble problem in the cross-cultural communication, really have a great actual meaning to our Chinese. In this paper, the writer is trying to discuss general culture difference between Chinese and westerners, and the awareness cultures, the factors that inflecting cross-culture communication in business English and so on.
2. General cultural differences between Chinese and westerners
Ways of expression on interpersonal occasions.
Politeness
When people meet acquaintances or friends, people usually greet each other. The purpose of greeting is to establish or maintain social contact. So formulaic expressions are often used, but such formulaic expressions often causes conflict because of the great cultural differences between Chinese and native English speakers. In English, people often employ the following expressions to greet each other “Good morning/evening/afternoon.” “Fine day, isn’t it? ” “How is everything going?” “Have you eaten yet?” “What are you going to do?” etc. Westerners treat them as real question. While in Chinese, we always say ni chi le me (你吃了吗?)ni shang na li qu(你上哪里去?)ni gan shen me qu(你干什么去?) to show our consideration. Parting may be divided into two steps. Before the final prating, there is usual a leave-taking. Western and Chinese cultures have diverse ways to deal with leave- takings. Firstly, in English society, during the closing phase of an encounter, from “I” perspectives, reasons for terminating the encounter are presented in motivator comments. Typical comments are associated with expressions of apology, such as “I am afraid I must be off”, “I have to relieve the baby-sitter” etc.
Western people believe that to be willing to visit and converse with someone is to have respect for him. To terminate the visiting is not of one’s own free will, but because of some other arrangements, therefore they always try to make their leaving sound reluctant by finding some reasons and apologize for it to make the leaving acceptable for both parties. English speakers often signal several times before leaving by “Well, it’s been nice to see you again. I do enjoy our talk and the lovely dinner, but I must be going soon” or “Thank you very much for your invitation. I hope we’ll be able to get together again soon…” Consolidation in a wider range of common acquaintances also occurs, in expressions such as “Say hello to Jack for me” or “Remember me to John”. In Chinese society, during the closing phase of and encounter, usually, from a “you” perspective, reasons for ending the encounter are set forth in mitigatory expressions. Such expressions include“you are so busy that I won’t trouble any more.”, and “you may tired,please have a rest,I am leaving now”, etc. With these words, they may stand up from their seats. Chinese leave-taking is very short and quick. Western people think it so abrupt that they have not prepared for it. While moving to the door, Chinese employ expressions of apology like“I’m sorry for trouble so much”“I’m sorry for taking you so much time”.It should be noted that these expressions employed by Chinese guests to show concern for their hosts can only be appropriated for business visits in the English environment
[关键词] 交叉文化 交际英语 区别
1. Introduction
In recent years, with the accelerated paces of reforming and opening, the foreign contacts are more and more extensive and diverse, especially the improved social informationization and the internet makes more people stay indoors and involve cross-cultural communication. Owing to the time’s changes and demands, which need us to demonstrate strong interest in it, studying the trouble problem in the cross-cultural communication, really have a great actual meaning to our Chinese. In this paper, the writer is trying to discuss general culture difference between Chinese and westerners, and the awareness cultures, the factors that inflecting cross-culture communication in business English and so on.
2. General cultural differences between Chinese and westerners
Ways of expression on interpersonal occasions.
Politeness
When people meet acquaintances or friends, people usually greet each other. The purpose of greeting is to establish or maintain social contact. So formulaic expressions are often used, but such formulaic expressions often causes conflict because of the great cultural differences between Chinese and native English speakers. In English, people often employ the following expressions to greet each other “Good morning/evening/afternoon.” “Fine day, isn’t it? ” “How is everything going?” “Have you eaten yet?” “What are you going to do?” etc. Westerners treat them as real question. While in Chinese, we always say ni chi le me (你吃了吗?)ni shang na li qu(你上哪里去?)ni gan shen me qu(你干什么去?) to show our consideration. Parting may be divided into two steps. Before the final prating, there is usual a leave-taking. Western and Chinese cultures have diverse ways to deal with leave- takings. Firstly, in English society, during the closing phase of an encounter, from “I” perspectives, reasons for terminating the encounter are presented in motivator comments. Typical comments are associated with expressions of apology, such as “I am afraid I must be off”, “I have to relieve the baby-sitter” etc.
Western people believe that to be willing to visit and converse with someone is to have respect for him. To terminate the visiting is not of one’s own free will, but because of some other arrangements, therefore they always try to make their leaving sound reluctant by finding some reasons and apologize for it to make the leaving acceptable for both parties. English speakers often signal several times before leaving by “Well, it’s been nice to see you again. I do enjoy our talk and the lovely dinner, but I must be going soon” or “Thank you very much for your invitation. I hope we’ll be able to get together again soon…” Consolidation in a wider range of common acquaintances also occurs, in expressions such as “Say hello to Jack for me” or “Remember me to John”. In Chinese society, during the closing phase of and encounter, usually, from a “you” perspective, reasons for ending the encounter are set forth in mitigatory expressions. Such expressions include“you are so busy that I won’t trouble any more.”, and “you may tired,please have a rest,I am leaving now”, etc. With these words, they may stand up from their seats. Chinese leave-taking is very short and quick. Western people think it so abrupt that they have not prepared for it. While moving to the door, Chinese employ expressions of apology like“I’m sorry for trouble so much”“I’m sorry for taking you so much time”.It should be noted that these expressions employed by Chinese guests to show concern for their hosts can only be appropriated for business visits in the English environment