汉语习语英译与英语名著

来源 :国际关系学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zoec
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是各民族在长期的社会生活和生产实践中提炼出来的内涵丰富、寓意深刻的短语或短句,是语言的精华。汉英两个民族虽然文化背景不同,地理环境不同,宗教信仰不同,风俗习惯不同,但汉英习语的产生具有共性,即有些习语来自人们的生产实践,有些来自社会习俗,有些来自宗教信仰,也有些来自文学作品。在汉语习语的英译过程中,如果译者对英美文学作品,尤其是经典名著较为熟悉的话,就会发现有些汉语习语可以在英美文学作品中找到对应的英语习语或意义等值的英语,较之自己使出浑身解数去翻译,可取得事半功倍的效果。
其他文献
在建设精品资源共享课网站过程中,一个方便灵活,能够上传多种教学视频格式的管理器显得十分重要。本文将从教学视频的上传、管理以及视频网页的生成等几个方面来阐述一个网站视
高等教育事业的发展和变革,对高校的管理工作,特别是财务管理工作提出了更新更高的要求。如何完善财务管理体制,加强调控能力,为高校的改革、建设和发展服务,已成为当前高校
国际油价自本世纪初以来一路飙升,给各国带来了程度不等的经济损失,也引起了国际社会的高度关注。除去政治和心理因素之外,金融投机无疑是导致油价上扬的“罪魁祸首”。由于国内