论文部分内容阅读
【Abstract】The thesis attempts to analyze the vague language in CLPRC, and finds the particular functions of vague language in CLPRC, however, how do they spread? How can we transfer the function in the target language? What are the translation requirements to the translator? And what are the enlightenments to the translator? And what is the enlightenment to the translation. The answer of these questions might bring great significance to the later research and the new version of CLPRC, thus in the article the paper delves into the translation enlightenment to the translator and the version.
【Key words】CLPRC; Vague language; translation
【作者簡介】谭水池(1986.06.06-),女,汉族,湖南湘潭人,湖南艺术职业学院,中级职称,硕士,研究方向:英语教育。
1. Enlightenment to the Translator
Just as other translations, Legal translation is also a communicative act. What comes different is that it is not only a cross cultural and cross linguistic act, but also a cross legal system communication process. In this process, the translator requires not only mastering of bilingual language, but also being familiar with the particular legal culture expressed by the language. Thus the translation requirements for legal translation are particularly different. Legal translation involves in three domains: jurisprudence, linguistics and translatology. Thus legal translation requires the translator get in touch into at least the three domains. An ideal translator of legal translation should improve bilingual competence,master translation skills and expand legal knowledge.
1.1 Improving Bilingual Competence
In the process of legal translating, despite the fact that we can understand the original text, it is difficult to find the appropriate English expression. In this way, translation especially legal translation requires high bilingual competence. Based on the understanding of the original, the translator should accurately transfer it into the target language by the most proper way. Accuracy is the most important issue of legal translation, and also the first principle in legal translation the translator should concern. In order to express information accurately, and maintain the precision of law, the translator should flexibly use the bilingual competence to achieve accuracy between the original and the target.
Accuracy means that translator “should be a faithful reproducer of the meaning of the source language and does not make any changes to the source language unless in the absolutely necessary circumstances” (Sarcevic, 1997:91). In order to express information accurately, and maintain the precision of law, accuracy is the first standard to avoid the ambiguity, and contradictions of law. It also fully embodies the solemnity of legal language. (18)
【Key words】CLPRC; Vague language; translation
【作者簡介】谭水池(1986.06.06-),女,汉族,湖南湘潭人,湖南艺术职业学院,中级职称,硕士,研究方向:英语教育。
1. Enlightenment to the Translator
Just as other translations, Legal translation is also a communicative act. What comes different is that it is not only a cross cultural and cross linguistic act, but also a cross legal system communication process. In this process, the translator requires not only mastering of bilingual language, but also being familiar with the particular legal culture expressed by the language. Thus the translation requirements for legal translation are particularly different. Legal translation involves in three domains: jurisprudence, linguistics and translatology. Thus legal translation requires the translator get in touch into at least the three domains. An ideal translator of legal translation should improve bilingual competence,master translation skills and expand legal knowledge.
1.1 Improving Bilingual Competence
In the process of legal translating, despite the fact that we can understand the original text, it is difficult to find the appropriate English expression. In this way, translation especially legal translation requires high bilingual competence. Based on the understanding of the original, the translator should accurately transfer it into the target language by the most proper way. Accuracy is the most important issue of legal translation, and also the first principle in legal translation the translator should concern. In order to express information accurately, and maintain the precision of law, the translator should flexibly use the bilingual competence to achieve accuracy between the original and the target.
Accuracy means that translator “should be a faithful reproducer of the meaning of the source language and does not make any changes to the source language unless in the absolutely necessary circumstances” (Sarcevic, 1997:91). In order to express information accurately, and maintain the precision of law, accuracy is the first standard to avoid the ambiguity, and contradictions of law. It also fully embodies the solemnity of legal language. (18)