论文部分内容阅读
本文审视了互文性与广告、诗歌翻译的关系。互文性强调文本之间的相互依赖、相互影响。克里斯蒂娃认为,每个文本都是用马赛克般引文拼嵌起来的图案,每个文本都是对其他文本的吸收和转化。本文认为中西诗歌翻译和广告翻译具有大量的互文性特点,作为译者既要充分认识到诗歌与广告中的互文特点,又要采取适当的策略传递互文的契合。
This article examines the relationship between intertextuality and advertising and poetry translation. Intertextuality emphasizes interdependence and interaction between texts. Christiva argues that each text is a mosaic of mosaic-like quotes, each of which is the absorption and conversion of other texts. This paper argues that Chinese-Western poetry translation and advertisement translation have a great deal of intertextual features. As translators, it is necessary to fully recognize the intertextuality in poetry and advertisement and to adopt appropriate tactics to transmit intertextuality.