中美食品科技合作:从单纯学术交流向为政府提供决策咨询转变

来源 :食品与机械 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aibang027123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国食品科学技术学会第五届年会暨第四届东西方食品业高层论坛召开2007年11月11~13日,中国食品科学技术学会第五届年会暨由中国食品科技学会与美国食品科技学会联合主办的第四届“东西方食品业高层论坛”在杭州召开,这是继2005年中国食品科技学会在广州成功举办第四届年会、2 China Food Science and Technology Association fifth annual meeting and the fourth East-West food industry high-level forum held November 11, 2007 to 13, China Food Science and Technology Association fifth annual meeting and the China Food Science and Technology Association and the United States Food Science and Technology The 4th “East-West Food Industry Forum” co-sponsored by the Society is held in Hangzhou. This is the fourth annual meeting of the China Society for Food Science and Technology successfully held in Guangzhou in 2005, 2
其他文献
对古今“两位人物”自始至终称“职分”,将主旨定位于“当今官员区别于旧官员——公而忘私。但是,还需要升格:第一,标题中的“门”字前应加一“家”字——凸显对比参照点。第
我为美而死,刚刚被安置到坟墓中。这时,一位真理的献身者躺进了毗邻的庐冢。他柔声问我为何会谢世。 I died for beauty and I was just placed in a tomb. At this time,
当今社会的新造词语和旧词新意现象越频繁:从知识经济到下岗再就业,从黑哨到下课,从网虫到灌水,一个脱离社会两三年的人也许会对我们今日的对话摸不着头脑。与网络、电脑、
文学作品的主题虽然多种多样,但有一些却是亘古不变,常写常新,如生与死、爱与恨等。孤独作为一种人类体验,也是一个常见的文学主题。我国唐代大诗人李白的千古名句“举杯邀
汉语里有很多词,尤其是成语,往往和古代的故事有联系,英语里也同样有这个现象。这些词语不仅与其它词语有着同样的语言功能,而且是历史文化的载体,一个词背后隐藏着一个人物
英语语态的转换通常不会引起句子意义的变化。如:(1).(a)John admired Mary.(b)Mary was admired by John.(2).(a)I expected a specialist to examine John.(b)I expected
汤姆·汉克斯在这部由罗伯特·泽梅基斯执导的备受赞誉的影片中扮演的阿甘令人叹为观止。影片跨越30年动荡的岁月,阿甘无愧为时代的弄潮儿,从残障人到橄榄球明星,从越战英雄
前几天读到一篇网上流传的姜汝祥博士谈“小公司效应”的文章,他拿沟壑纵横的贵州山区农业环境与美国大农庄环境作对比,得出结论是,在贵州这类山区不仅在相当一段时间内机械
英语颜色词的惯用语意在“颜”外雷志敏惯用语在英语中是最常见的表达方法,惯用语的意译一般有特定的规定,并非单词字面意义简单的相加。如英语中表示颜色的词:red,green,blue,white,black等的许多惯用语,其
人物有超常举动,内容个性化。第一自然段中的“受他救助的人很多”和倒数第三自然段中的“生怕增添生产队的经济负担”,为“舔碗”张本——节俭美德。最后一个自然段中的“没