论文部分内容阅读
English Camp Letter
【出 处】
:
家庭与家教
【发表日期】
:
2020年1期
其他文献
美国从建国时开始,就一直存在着语言的多样性。并且这已成为近数十年来一个非常有争议的问题。随着惟英语与双语教育的不断争议,语言政策便成为政治辩论的热门话题,并集中地体现在美国二十世纪的摇摆政策。 美国语言政策在20世纪经历了两次变化。20世纪60年代,随着1968年双语教育法的颁布,双语教育代替了曾在20世纪初受到支持的惟英语。更令人吃惊的是,美国惟英语运动又兴起于20世纪80年代。 一般而言,
学位
在过去五十多年,美国黑人英语不仅对美国社会产生不可小觑的影响,同时也影响了整个世界。无论政治、经济或文化领域,美国黑人都逐渐占据了一席之地。因此,对美国黑人英语研究的拓展是很有必要的。 其中,导致语言产生变异的一个重要因素就是民族差异。具有不同民族背景的人,在讲英语的时候都不可避免受到本族语言特点的影响。无论是在英国或美国,尤其在美国,不同民族的混合与各种文化的相互交融是一种较普遍的社会现象。不
学位
话语标记语(discoursemarkers)在日常语言使用中几乎无处不在,这引起了诸多语言学家的关注。由于话语标记语本身种类的复杂以及定义的不统一,对于话语标记语研究也呈现出多角度性。话语标记语不仅是一种语言现象,还是一种交际手段。能否得体的使用和恰当的理解它也反映了语言使用者的语用能力。所以,本文将从语用学角度来分析话语标记语的使用情况。 维索尔伦(Verschueren,1999)从语用学
学位
《西游记》的研究是中国古典文学研究的热点之一。中西对《西游记》的翻译起步都很早。原文文化词多,可谓半文半白的语篇,多为五至七言句,并富含各种修辞手段。在英译中如何处理上述典型的语言特征,英译效果如何?事实上,目前还很少有人对《西游记》的英译本的译文风格作专门的分析和研究。因此,本文采用文体分析的方法,试图对詹纳尔的英译本的译文风格作一个较为系统的分析。 目前翻译研究的重心已从原作者和源语言文本转
学位
兰斯顿·休斯是现代美国杰出的黑人诗人、小说家和剧作家,“哈勒姆文艺复兴”的中坚人物。他怀着极大的同情描写美国黑人的苦难生活和悲惨命运,抨击白人种族歧视现象,唤起黑人群众的觉悟和自豪感。休斯在文学上的卓越成就使其早在20世纪20年代就享有了“哈勒姆桂冠诗人”的美誉。他尝试性地把黑人音乐元素融入诗歌创作,描写了在白人主流文化里的美国黑人悲观、绝望情绪以及苦难经历。诗歌充满了激烈的政治抗议和社会批评,同
学位