论文部分内容阅读
随着中国法制化和对外交往的进程的加快,我国加快了向国际发达国家学习的步伐,这其中就包括法律的学习和借鉴。目前我国的法律制度正在与国际接轨,尤其是近些年来,随着我国对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成外文,同时也有大量外国的法律文献被译成中文,可谓硕果累累,成绩喜人,但其中也存在不少问题。翻译法律文献,最重要的是法律术语的翻译,然而纵观中国目前的法律英语的翻译还存在很多问题,本文就试图以一些实例来分析法律术语的误译及其原因,并从中找出一定的避免误译的对策。
With the acceleration of the process of legalization and diplomatic exchanges in China, our country has accelerated the pace of studying in the developed countries. This includes the study and reference of law. At present, China’s legal system is in line with international standards. Especially in recent years, with the increase of foreign legal and cultural exchanges in our country, a large number of legal documents are translated into foreign languages every year in our country. At the same time, a large number of foreign legal documents are translated into Chinese , Can be described as fruitful, gratifying results, but there are also many problems. Translation legal documents, the most important is the translation of legal terms. However, there are still many problems in the translation of legal English in China. This article tries to analyze the mistranslation of legal terms and their causes by some examples and find some Countermeasures to avoid mistranslation.