【摘 要】
:
钱塘江处于长三角经济圈内,为保障我国经济最发达地区水安全,率先实现现代化,近年来,浙江省钱塘江流域中心总结历史治江经验,不断创新,取得了丰硕的成果。结合快速发展的无人机及AI技术探索一种新的海塘巡查模式。基于该模式实现无人机对海塘全自主无人值守,达到任务自动下发、无人机自主飞巡数据自动采集、缺陷自主研判、缺陷报告定向派发、消缺情况核实等业务闭环应用,完成海塘沿线10 km范围内12 min快速巡检
论文部分内容阅读
钱塘江处于长三角经济圈内,为保障我国经济最发达地区水安全,率先实现现代化,近年来,浙江省钱塘江流域中心总结历史治江经验,不断创新,取得了丰硕的成果。结合快速发展的无人机及AI技术探索一种新的海塘巡查模式。基于该模式实现无人机对海塘全自主无人值守,达到任务自动下发、无人机自主飞巡数据自动采集、缺陷自主研判、缺陷报告定向派发、消缺情况核实等业务闭环应用,完成海塘沿线10 km范围内12 min快速巡检,35 min精细化巡检,最终实现减员提质增效。
其他文献
《2020中国互联网用户睡眠白皮书》显示:53.89%的互联网用户出现因为压力大而导致的睡眠问题,其中总感觉“心里有事”而难以入睡的人数占到31.69%。睡眠与抑郁、焦虑等心理问题密切相关,睡眠问题还会对工作投入,反应速度,安全绩效造成较大干扰,使组织面临一定的损失。因此,探究员工睡眠质量的影响因素,为员工身心健康,企业安全生产保驾护航具有重要学术及实践意义。大量学者已从化学、生物学、临床医学角度
在今天,数字化技术已渗透到人们工作、娱乐、生活等各个方面,尤其是在大数据等计算机技术与网络信息技术不断更新与发展的现实背景下,数字化技术更是成为现代化企业竞争发展不能缺少的重要一环。也正是如此,数字化创造力越来越受到众多企业的重视,在数字化技术的基础上,员工所具有的创造力也成为企业核心竞争力的重要一环。员工的数字化创造力不仅有利于提高员工的个人工作绩效,还能够提高企业的创新能力,增强企业在外界环境
所选文本来自《2021年世贸组织年报》中世贸组织监督机制项下的疫情与贸易专栏,汇报了成员国承诺遵守情况和贸易相关措施的实施情况。如今疫情仍就严峻,笔者希望通过此译本,帮助国内读者了解国际贸易新局势。笔者所采用的翻译理论为:关联翻译理论,根据该理论,本次翻译实践的原则就是达到交际效果且不产生歧义。为了达到关联翻译理论的最终目的:最佳关联,作者归化处理了翻译过程中出现的文化,社会背景,认知习惯等差异、
目的 研究小半夏加茯苓汤联合巴氯芬治疗缺血性脑卒中(IS)后顽固性呃逆的疗效。方法 收集肇庆市中医院内科2020年7月—2022年1月IS后顽固性呃逆患者60例,以随机数字表法分配患者至对照组与观察组,每组各30例。两组均予巴氯芬治疗,同时对照组予奥美拉唑治疗,观察组则予小半夏加茯苓汤治疗,两组均连续治疗7 d。观察两组患者治疗前后中医证候评分。检测两组患者治疗前后胃蛋白酶原(PG)-Ⅰ与PG-Ⅱ
随着全渠道时代的到来,消费者已经取代企业,成为零售业产业链的主体。尚未开展全渠道运营的企业,需要明确全渠道转型方向及步骤;已经布局全渠道的企业,需要优化、完善已有策略。目前,对零售业的相关研究主要是基于基本概念的研究,因此,迫切需要提出一条可以供零售企业在开展全渠道运营时进行参考的范式成长路径,帮助零售企业更好更快地开展全渠道运营。本文采用归纳研究法,通过分析全渠道零售和企业成长路径等主题的相关文
本次翻译实践材料是Guide to Rural England:Oxfordshire(《英国乡村旅游指南——牛津郡》)。该旅游手册主要介绍了英国牛津郡62个城镇和乡村的旅游景区,通过生动的介绍和讲解让游客们了解景点背后的历史文化和民俗故事。本翻译材料属于旅游类文本。英文旅游文本重点在于对景点、地理环境和服务设施的信息传递,而中文旅游文本突出旅游资源的人文特色和风光。针对这些不同特点,笔者选择翻译
近两年随着新冠疫情的爆发和蔓延,全球经济陷入衰退和各种危机,并在停滞和摇摆中缓慢复苏。联合国经济和社会事务部(United Nations Department of Economic and Social Affairs)于2021年中期发布《世界经济形势与展望》(World Economic Situation and Prospects as of Mid-2021)报告,详细介绍了新冠疫情
为了解决传统桥梁养护管理中的数据孤岛问题,提高桥梁养护分析决策的效率和科学性,提出了基于GIS+BIM的桥梁养护管理技术。以桥梁BIM模型为核心,通过整合桥梁检测、监测、养护历史等数据,在桥梁病害溯源分析和发展趋势分析、桥梁养护维修决策分析和桥梁养护效果后评价等方面做了积极有效的探索。
胡庚申教授以达尔文的生物进化论中的适应选择学说为理论基础,提出了生态翻译学这一理论。认为翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,强调译者的主观能动性,明确提出“译者为中心”的翻译理念,尤其注重翻译过程、翻译原则、翻译方法和译评标准等翻译本体研究。本文摘自世界经济论坛:《数字资产、分布式账本技术与资本市场的未来》(Digital Assets,Distributed Ledger Technolo
本次翻译实践材料《后疫情时代:生产率和增长率能否浴火重生?》(Will Productivity and Growth Return after the COVID-19 Crisis?)选自麦肯锡咨询公司官网,发表于2021年3月。笔者节选原文第三章《疫后供需》(Supply and Demand after the Pandemic)展开翻译和研究,并在此基础上形成了翻译报告。该章节以疫情后的