《弗兰肯斯坦》中的隐喻分析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ivan888111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘
其他文献
《梁祝》和《罗密欧与朱丽叶》都是流传已久、脍炙人口的爱情悲剧,两部作品相隔数百年,虽然有着不同的命运遭遇、人物性格、不同的文化背景和造成悲剧的原因,但相同的是大家
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)[1].对于这一中英语言差异,采取一定的动词化策略是英汉翻译时比较常见的翻译思路
《乐观者的女儿》是尤多拉·韦尔蒂获得普利策文学奖的作品.叙述了南方女性的家庭生活点滴,反映南方社会生活的缩影和整个时代的变迁.通过梳理小说中两位女性生存空间的困境
摘 要:语言能力是人能够对语言掌控能力的解释,主要包括对语法的理解能力和表达能力,对有歧义句意的明辨能力,对意思相近但表达方式不同的语言技能应用能力等,随着交际能力出现,在应用语言学研究中,语言能力所指的范围就更丰富,语言系统和其他学科之间相互交流,应用语言学更加丰富。本文就对应用语言学中“语言能力”的多元性展开思考和探讨。  关键词:应用语言学;语言能力;多元性  [中图分类号]:H08 [文献
朱生豪是中国翻译莎剧的第一人,他对莎剧进行的翻译,推动了中国莎士比亚剧目的传播.他的译文保持了原作的神韵,同时体现了诗的神韵,又从读者角度出发.本论文以朱生豪译的莎士