英译汉的动词化策略研究r——以潘文国翻译的《论平实之体》为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sea23266
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)[1].对于这一中英语言差异,采取一定的动词化策略是英汉翻译时比较常见的翻译思路和策略.本文以潘文国先生翻译的《论平实之体》为例,从静态词类动词化和静态结构动词化两个主要方面来研究译者翻译时采用的动词化策略.
其他文献
俄罗斯文学著作《安娜?卡列尼娜》自问世以来,广受文学翻译家的推崇.本文将选取草婴先生和力冈先生的中译本作为分析对象,试图从两位翻译家对原文本的解读、文化背景知识的传
卡夫卡在其短篇小说《饥饿艺术家》中聚焦于艺术家这一特殊的社会性个体,以荒诞悖谬的饥饿艺术以及饥饿艺术家由盛转衰的艺术表演过程演绎了一个现代人因隐性权力压抑造成的
在我国汉语言文学发展的过程中,汉语言文学中的语言运用和意境已经形成了独特性的特色以及体系,其中所包含的文化意蕴是非常独特和丰富的,这也是我国汉语言文学持续性发展的
越南阮攸汉文诗集《北行杂录》收录诗歌130多首,其中约有60首诗使用叠词,叠词出现100多次.阮攸频繁地在诗歌中使用叠词,其作用有三,一是使诗歌意象更具体、形象,具有绘画美;
摘 要:在英美文学中所蕴含的文化内涵以及艺术内涵是相对来说较为丰富的,因此在对英美文学作品进行鉴赏的过程中,需要进行科学性的阅读审美,结合自身的理解能力以及艺术修养能力来对英美文学作品背后所蕴含的情感以及文学价值进行深入的分析和研究,从而明确英美文学作品的主要风格,掌握正确的鉴赏和阅读审美要点,充分的挖掘英美文学作品的人文意义。  关键词:英美文学作品;鉴赏;阅读审美  作者简介:刘志波,山东沂水
《路》是作家科马克?麦卡锡的第十部作品,自出版以后就受到了广泛关注和众多好评.从精神生态批评视角重读这部小说,不仅可以传递科马克?麦卡锡深刻而独特的生态意识,也可以引
《梁祝》和《罗密欧与朱丽叶》都是流传已久、脍炙人口的爱情悲剧,两部作品相隔数百年,虽然有着不同的命运遭遇、人物性格、不同的文化背景和造成悲剧的原因,但相同的是大家