论文部分内容阅读
《红楼梦》是我国四大古典文学名著之一,是一部有关中国文化的百科全书,《红楼梦》的翻译对任何译者来说都是一个不小的挑战。本文借鉴前人对两个译本(大卫霍克斯和杨宪益、戴乃迭译本)翻译策略、翻译效果的研究,通过分析两个译本对《红楼梦》文化内容的翻译,进一步对比分析和探讨了两个译本中对文化内容翻译,意在发掘更多影响译者对文化内容翻译的因素。
A Dream of Red Mansions, one of the four classical Chinese literatures, is an encyclopedia of Chinese culture. The translation of A Dream of Red Mansions is a challenge to any translator. This article draws on the predecessors’ studies on the translation strategies and translation effects of the two versions (David Hawkes and Yang Xiangyi and Gladys Diane), analyzes the translation of the two translations of the cultural contents of “Dream of Red Mansions”, and further contrasts and analyzes Two translations of cultural content translation, intended to explore more of the translator of cultural content translation factor.