论文部分内容阅读
本文探讨的是中国遭遇后现代理论所带来的影响。作者将这一遭遇置于中国的一个具有划时代意义的时刻。他研究了后现代理论在移植到中国之后经历的蜕变,以及它在中国学术和思想探究、批判性思维、沟通和表现等领域引起的变化。如果说跨文化翻译总是对所翻译的内容进行置换、改造和杂合,同时使自身和他者产生变种,那么探讨西方理论进入中国,就是探讨西方概念和话语形态在保留自己的方法论创新性和结构连续性的同时如何被修改和适应新的社会一历史特性。本文包含两个部分:理论在中国和理论中的中国。第一部分侧重于后现代理论在中国的翻译和介绍;第二部分考察了后现代理论为了满足中国人的需要和愿望而被作了哪些改变,产生了什么样的新用途,从而使被翻译后的理论超越了其自身。
This article explores the impact of China’s encounter with postmodern theory. The author places this encounter in China a landmark moment. He studied the metamorphosis that postmodern theory had undergone after it was transplanted to China, as well as its changes in areas such as Chinese academic and intellectual inquiry, critical thinking, communication and performance. If intercultural translation always transposes, renovates and interweaves the translated content and at the same time makes variants of itself and the other, exploring the theory of the West into China is to explore the ways in which Western concepts and discourse are preserving their methodological innovations And how the structure continuity is modified and adapted to a new social-historical character. This article consists of two parts: China in theory and China in theory. The first part focuses on the translation and introduction of postmodern theory in China. The second part examines what changes postmodern theory has made in order to meet Chinese needs and aspirations and what kind of new uses have been made so that post-translational Theory goes beyond itself.