【摘 要】
:
目的 探讨督灸联合光疗对原发性骨质疏松(POP)的临床疗效及对血清骨保护素(OPG)、核因子-κB受体活化因子配体(RANKL)表达的影响,从骨代谢的角度探讨其作用机制。方法 72例POP患者随机分为对照组36例和治疗组36例。对照组给予口服碳酸钙和阿法骨化醇治疗,治疗组在对照组基础上使用督灸联合威伐光照射疗法。3个月后测量两组治疗前、治疗后中医证候评分、疼痛视觉模拟评分(VAS)、Oswestr
【基金项目】
:
江苏省中医药科技发展计划项目(MS2022122); 镇江市科技创新资金项目(RK2022040); 镇江市社会发展指导性科技计划项目(FZ2021081); 镇江市第三批老中医药专家学术经验继承工作(镇卫中医[2022]10号);
论文部分内容阅读
目的 探讨督灸联合光疗对原发性骨质疏松(POP)的临床疗效及对血清骨保护素(OPG)、核因子-κB受体活化因子配体(RANKL)表达的影响,从骨代谢的角度探讨其作用机制。方法 72例POP患者随机分为对照组36例和治疗组36例。对照组给予口服碳酸钙和阿法骨化醇治疗,治疗组在对照组基础上使用督灸联合威伐光照射疗法。3个月后测量两组治疗前、治疗后中医证候评分、疼痛视觉模拟评分(VAS)、Oswestry功能障碍指数(ODI)评分及血清OPG、RANKL水平变化。结果 治疗组临床总有效率(91.1%)显著高于对照组(80.0%,P<0.05)。与治疗前比较,两组治疗后中医证候评分、VAS、ODI评分及RANKL水平显著降低,血清OPG水平显著升高(均P<0.01);治疗后与对照组比较,治疗组中医证候评分、VAS、ODI评分及RANKL水平显著降低,血清OPG水平及OPG/RANKL比值显著升高(P<0.01,P<0.05)。结论 督灸联合光疗可有效改善骨质疏松,其机制可能与调节血清OPG、RANKL的水平有关。
其他文献
在以移动互联网、大数据、人工智能为代表的信息技术不断发展背景下,加之司法体制改革的推动,我国智慧法院建设如火如荼,且成果显著。但相较世界而言,体现的中国特色是什么?世界领先的表现是什么?在实践中还存在哪些困境?针对这些现状,如何提出下一代智慧法院建设优化方案?本文以中外智慧法院建设实践样态为切入点,采用制度功能比较法分析国外智慧法院建设优劣,目的不在于比较我国智慧法院的优势地位,而在于启示我们努力
本文是一篇以《欢迎回家:回忆录与照片书信选》(节选)的英译汉翻译为基础的实践报告。《欢迎回家》是美国当代女作家露西亚·伯林的自传,目前该书尚无中文译本,笔者主要负责翻译本书的第二部分,主要是作者的书信。笔者以美国翻译理论家尤金·A·奈达的功能对等理论为指导原则对原文文本进行翻译。笔者在功能对等理论的指导下,针对翻译过程中遇到的问题,采取相应的翻译策略,以期能够实现顺乎自然的对等,最终获得忠实、准确
社会资本是社会治理的重要资源,社区居民之间普遍的信任、互惠的规范和通过社区组织建立起来的社会关系网络构成了社区社会资本,是社区治理的基础。打造共建共治共享的社区治理共同体,要加快培育社会资本。宁夏银川市在各项政策的推动下探索出了“四优四提”基层治理模式,基层党组织利用社会资本进行城市社区治理,大力推行网格化管理、社会化服务,同时借助信息化平台支撑,为社区社会资本的发展提供更加优越的环境。
本报告是基于尼日利亚作家亨利·马克奎的小说《安·索菲娅和光明权杖》节选部分的汉译实践而写。该翻译项目是通过纤阅(Fiberead)互联网出版平台于2021年发布的试译信息获得。源文本属于小说文本,具有较强的文学性和故事性。翻译规范论认为,译者在实际翻译过程中,应针对不同的翻译内容和目的的变化,在忠实于源语或者目的语之间做出具体决策。翻译规范论为译者灵活采取翻译策略提供了理论依据,此次翻译实践也佐证
该报告基于优创(济南)数据技术有限公司委托的《财产及意外保险概要》的翻译。到目前为止,源文本还没有中文译本。源文本是一个保险类培训教育手册,属于说明类文本。特点是逻辑性强,简洁明了。基于这样的文本特征,译者选择了奈达的功能对等理论来指导她的翻译实践。在这一理论的指导下,译者在翻译过程中力求做到词汇对等、句法对等、文本对等。报告由五个部分组成。第一部分简要介绍了任务背景、源文本的特点和委托人对翻译的
社区是城市居民生活的主要空间,传统城市社区治理的方式已经不能满足新时代居民对美好生活向往的需要。因此,多元协同治理成为社区治理的新方式。文章以多元协同治理的核心内涵为基础,通过梳理陕西省X市Y区城市社区治理的现状,分析多元协同治理面临的困境及原因,提出破解城市社区治理难点问题的对策:营造共商共建的社区治理共同体意识;明确多元治理主体间角色分工和权责界限;完善城市社区功能,优化公共服务供给;创建资源
本文是一篇基于当代美国作家露西亚·伯林的《欢迎回家:回忆录与照片书信选》(第一部分)的英汉翻译实践而撰写的报告。本人负责翻译的部分为该书的回忆录部分即第一部分。目前该书尚无中文译本。在翻译过程中,采用尤金·奈达的功能对等理论为指导,进行翻译实践。实践报告主要探讨在功能对等理论指导下文学文本翻译中的翻译策略与技巧的应用。本实践报告选取的材料是该书的主体,即回忆录部分,介绍伯林从1936年在阿拉斯加到
本文是一篇英译汉翻译实践报告,选取《米克》(第二十六章)(Micky-San,Chapter26)英汉翻译作为研究对象。人物传记《米克》为澳大利亚作家艾玛·弗格森(Emma Ferguson)所著。该书主要讲述英国混合武术家迈克尔·斯莫利(Machael Smalley),文中也称之为米克(Mick或Micky-San),米克的职业生涯和情感经历。笔者在维索尔伦顺应论的指导下,采取恰当而灵活的策略
本实践报告基于山东中医药大学国际留学生研学项目中的宏济堂博物馆历史发展解说词线下汉英口译实践撰写,口译任务由山东中医药大学国际学院委托,口译实践采取交替传译方式进行。笔者以释意理论为指导,着重分析了释意理论在听辨、理解与表达环节中的运用,凸显该理论的实用性,并总结运用释意理论提高口译质量的策略。笔者基于释意理论三角模型中的三个步骤:充分理解源语信息、脱离源语语言外壳和概括信息并重新表达,尝试归纳口
本报告的撰写基于笔者所做的一次汉英交替传译,口译任务为一次针对留学生的微型讲座,讲座的内容为中国古代文学,包括对《诗经》、唐诗宋词以及明清小说的简要介绍。笔者以释意理论为指导完成中国古代文学介绍的汉英交替传译任务,分析了“理解”、“脱离源语语言外壳”和“重新表达”三个口译阶段中的实例,并总结了相应的口译策略。本报告分为五个章节。第一章为口译任务介绍,包括背景介绍、讲座内容的特点和任务要求;第二章为