论文部分内容阅读
摘要:《月下独酌》写诗人在月夜花下独酌,无人亲近的冷落情景。诗人运用丰富的想象,表现出孤独到不孤独,不孤独到孤独,再由孤独到不孤独的一种复杂感情。此诗有众多的英译版本,本文选取了许渊冲,W.J.B. Fletcher 和 Amy Lowell 三人的英译版本进行分析比较,从音、形、意三方面着手进行分析,旨在发掘中国诗歌在英译过程中的不可译性。
关键词:《月下独酌》;音美;意美;形美;不可译性
一、引言
中国的古代诗歌,语言优美、意象丰富,以其独有的意象美和音韵美成为中华文化的瑰宝。随着中西方文化的交流越来越频繁,古诗也被大量的中外学者翻译。本文以唐代诗人李白的《月下独酌》为例,通过比较许渊冲、W.J.B. Fletcher以及Amy Lowell的三个版本的译文,分析汉诗中的音、形、意三美和不可译性在英译中是如何再现的。
二、《月下独酌》及其英译版本
2.1 李白和《月下独酌》
李白(701-762),唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。李白的诗作既豪迈奔放,又清新飘逸,而且想象丰富,意境奇妙,语言轻快。《月下独酌》这首诗主要写诗人由政治失意而产生的一种孤寂忧愁的情怀。
诗是人们了解诗人的一种媒介,李白通过《月下独酌》这首诗让人们了解他的独特性。每一個中国人,当他喝酒的时候,就会想起李白的这首经典之作,从而体会诗人当时的情感和心境。
月下独酌
李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时相交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
2.2 三个版本的译文
Drinking Alone under the Moon
Xu Yuanchong
Amid the flowers, from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine,
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow and we’re three friends.
The Moon does not know how to drink her share;
In vain my Shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring’s spent away.
I sing and the Moon lingers to hear my song;
My Shadow’s a mess while I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each may go his way.
Our friendship will outshine all earthly love,
Next time we’ll meet beyond the stars above.
We Three
W. J. B. Fletcher
One pot of wine amid the Flowers
Alone I pour, and none with me.
The cup I lift; the Moon invite;
Who with my shadow makes us three.
The moon then drinks without a pause.
The shadow does what I begin.
The shadow, Moon and I in fere
Rejoice until the spring come in.
I sing: and wavers time the moon.
I dance: the shadow antics too.
Our joys we share while sober still.
When drunk, we part and bid adieu.
Of loveless outing this the pact,
Which we all swear to keep for aye.
The next time that we meet shall be
Beside yon distant milky way.
Drinking Alone in the Moonlight
Amy Lowell
A pot of wine among flowers.
I alone, drinking, without a companion.
I lift the cup and invite the bright moon. My shadow opposite certainly makes us three.
But the moon cannot drink,
And my shadow follows the motions of my body in vain.
For the briefest time are the moon and my shadow my companions.
Oh, be joyful! One must make the most of Spring.
I sing–the moon walks forward rhythmically;
I dance, and my shadow shatters and becomes confused.
In my waking moments we are happily blended.
When I am drunk, we are divided from one another and scattered.
For a long time I shall be obligated to wander without intention.
But we will keep our appointment by the far-off Cloudy River.
三、《月下独酌》三个版本比较研究
3.1音美
诗歌是富有音乐性的语言艺术,有很强的韵律和节奏感。我国古代诗歌在韵律和节奏方面更加突出。《月下独酌》为五言律诗,共十四句,其中多句押了尾韵,且尾韵间相互呼应,形成了婉转动听的音调。
韵是汉诗英译中再现音美的重要因素。为了忠实地再现原诗中的音乐美,许渊冲和Fletcher都采用了韵体译法。许渊冲先生的译文除四句为十一音节外,每句十音节,为抑扬格五音步,与原诗字数相同。Fletcher的译诗格律工整,除第一句九音节外,其余每句都为八音节,为四音步抑扬格。二者都比较忠实于原文。而Lowell采用的是散体译法,将原诗译成了无韵体散诗,诗句短的六音节,长的十七音节,与原诗的音律相距甚远。
3.2形美
格律诗诗句的长短大部分比较一致,既保证了结构美,又使其富有节奏。李白的《月下独酌》一诗具有鲜明的形美。全诗共有五组诗句,每组形成相对完整的一部分。在再现原诗的形美的方面, Fletcher其译诗格律工整,较好地再现了原诗简约、浓缩的艺术风格。许渊冲先生使得译文的结构与原诗的形式尽可能类似,虽然译文的行间字数不像原诗那样整齐,但总体上来说比较符合英语诗的结构要求。Lowell虽然遵循了原诗的形式,译成了十四句,但译诗长短不一,参差不齐,与原诗的表现格式差别较大,丧失了美感。
3.3意美
意境是诗人或作者运用形象描写表现出来的境界和情调,读者虽难于在诗行中明确指出,却能从中体会其韵味,因此有人说意境只可意会不可言传。一首译诗即使能成功地体现原诗的音美和形美,但若失去了意境,那也不能算是好的翻译。
原诗的标题中的“独”字,既点明了作者独自饮酒这一事实,又深刻地表现了作者孤寂抑郁的心境。在英译中,大多数译者都采用了直译法,如许渊冲和Lowell,这两者分别将其译为Drinking Alone under the Moon和Drinking Alone in the Moonlight,两者都用了drinking alone 這一词组,点明了诗人独自饮酒的事实。但也有少部分译者采用了意译法,如Fletcher就将其译为We Three,虽然点出了诗中的三位人物:诗人,以及诗人所幻化出的两位游伴,但过于直白片面,意境全无。就诗句的翻译而言,许渊冲将“暂伴月将影”译成了 Together with them for the time I stay,很确切地将“暂伴”表达出来了,Lowell的the briefest time也比较贴切,但Fletcher的 “暂”字丧失,使得诗句的意境逊色不少。
四、诗的不可译性
意境在古代汉语语境中能够被很好的理解和体会,正因为意境与古代汉语之间的内在联系,在用现代语言进行翻译的时候,想要有同样的艺术效果可以说是不可能的。尽管一些学者如英国剑桥大学教授Herbert A.Giles和我国的翻译家许渊冲先生都对此进行了探索,并取得了一定的成效,但无论从中英诗歌语言的差异还是意象的生成条件来看,意境皆具有不可译性。
五、结语
翻译诗歌难,译中国古诗更难。译者们也将诗歌中的音美、形美和意美在译文中更好的再现作为追求的目标。笔者认为音美、形美和意美三者是相互依存,相互促进的。没有音美和形美,意美就无从体现;而脱离意美的音美和形美,就成了空洞的美。在翻译时,只有把这三者有机地结合在一起,才能更好地实现其在译文中的再现。
参考文献:
[1] 许渊冲.论唐诗的英译 [ J]. 翻译通讯,1983 (3):365.
[2] 许渊冲.李白诗选[M].成都:四川人民出版社. 1985.
[3] 许钧.文学翻译批评研究 [ M ]. 南京 :译林 出版社 ,2003:37-38.
[4] 许渊冲.“ 三美”和 “三似”的幅度——《唐宋词选》英、法译本代序 [ M ].中国翻译编辑部.诗词翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公司,1986:365-378.
[5] 陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海: 上海外语教育出版社. 1998.
[6] 萧涤非.唐诗鉴赏词典.上海辞书出版社,1983.
[7] 邵志洪.汉英对比与翻译.中国翻译,2003.
[8] 张雪光.月下独酌四种英译对比评析.南京: 工业职业技术学院学报,2003.
空军通信士官学校 116000
关键词:《月下独酌》;音美;意美;形美;不可译性
一、引言
中国的古代诗歌,语言优美、意象丰富,以其独有的意象美和音韵美成为中华文化的瑰宝。随着中西方文化的交流越来越频繁,古诗也被大量的中外学者翻译。本文以唐代诗人李白的《月下独酌》为例,通过比较许渊冲、W.J.B. Fletcher以及Amy Lowell的三个版本的译文,分析汉诗中的音、形、意三美和不可译性在英译中是如何再现的。
二、《月下独酌》及其英译版本
2.1 李白和《月下独酌》
李白(701-762),唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。李白的诗作既豪迈奔放,又清新飘逸,而且想象丰富,意境奇妙,语言轻快。《月下独酌》这首诗主要写诗人由政治失意而产生的一种孤寂忧愁的情怀。
诗是人们了解诗人的一种媒介,李白通过《月下独酌》这首诗让人们了解他的独特性。每一個中国人,当他喝酒的时候,就会想起李白的这首经典之作,从而体会诗人当时的情感和心境。
月下独酌
李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时相交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
2.2 三个版本的译文
Drinking Alone under the Moon
Xu Yuanchong
Amid the flowers, from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine,
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow and we’re three friends.
The Moon does not know how to drink her share;
In vain my Shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring’s spent away.
I sing and the Moon lingers to hear my song;
My Shadow’s a mess while I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each may go his way.
Our friendship will outshine all earthly love,
Next time we’ll meet beyond the stars above.
We Three
W. J. B. Fletcher
One pot of wine amid the Flowers
Alone I pour, and none with me.
The cup I lift; the Moon invite;
Who with my shadow makes us three.
The moon then drinks without a pause.
The shadow does what I begin.
The shadow, Moon and I in fere
Rejoice until the spring come in.
I sing: and wavers time the moon.
I dance: the shadow antics too.
Our joys we share while sober still.
When drunk, we part and bid adieu.
Of loveless outing this the pact,
Which we all swear to keep for aye.
The next time that we meet shall be
Beside yon distant milky way.
Drinking Alone in the Moonlight
Amy Lowell
A pot of wine among flowers.
I alone, drinking, without a companion.
I lift the cup and invite the bright moon. My shadow opposite certainly makes us three.
But the moon cannot drink,
And my shadow follows the motions of my body in vain.
For the briefest time are the moon and my shadow my companions.
Oh, be joyful! One must make the most of Spring.
I sing–the moon walks forward rhythmically;
I dance, and my shadow shatters and becomes confused.
In my waking moments we are happily blended.
When I am drunk, we are divided from one another and scattered.
For a long time I shall be obligated to wander without intention.
But we will keep our appointment by the far-off Cloudy River.
三、《月下独酌》三个版本比较研究
3.1音美
诗歌是富有音乐性的语言艺术,有很强的韵律和节奏感。我国古代诗歌在韵律和节奏方面更加突出。《月下独酌》为五言律诗,共十四句,其中多句押了尾韵,且尾韵间相互呼应,形成了婉转动听的音调。
韵是汉诗英译中再现音美的重要因素。为了忠实地再现原诗中的音乐美,许渊冲和Fletcher都采用了韵体译法。许渊冲先生的译文除四句为十一音节外,每句十音节,为抑扬格五音步,与原诗字数相同。Fletcher的译诗格律工整,除第一句九音节外,其余每句都为八音节,为四音步抑扬格。二者都比较忠实于原文。而Lowell采用的是散体译法,将原诗译成了无韵体散诗,诗句短的六音节,长的十七音节,与原诗的音律相距甚远。
3.2形美
格律诗诗句的长短大部分比较一致,既保证了结构美,又使其富有节奏。李白的《月下独酌》一诗具有鲜明的形美。全诗共有五组诗句,每组形成相对完整的一部分。在再现原诗的形美的方面, Fletcher其译诗格律工整,较好地再现了原诗简约、浓缩的艺术风格。许渊冲先生使得译文的结构与原诗的形式尽可能类似,虽然译文的行间字数不像原诗那样整齐,但总体上来说比较符合英语诗的结构要求。Lowell虽然遵循了原诗的形式,译成了十四句,但译诗长短不一,参差不齐,与原诗的表现格式差别较大,丧失了美感。
3.3意美
意境是诗人或作者运用形象描写表现出来的境界和情调,读者虽难于在诗行中明确指出,却能从中体会其韵味,因此有人说意境只可意会不可言传。一首译诗即使能成功地体现原诗的音美和形美,但若失去了意境,那也不能算是好的翻译。
原诗的标题中的“独”字,既点明了作者独自饮酒这一事实,又深刻地表现了作者孤寂抑郁的心境。在英译中,大多数译者都采用了直译法,如许渊冲和Lowell,这两者分别将其译为Drinking Alone under the Moon和Drinking Alone in the Moonlight,两者都用了drinking alone 這一词组,点明了诗人独自饮酒的事实。但也有少部分译者采用了意译法,如Fletcher就将其译为We Three,虽然点出了诗中的三位人物:诗人,以及诗人所幻化出的两位游伴,但过于直白片面,意境全无。就诗句的翻译而言,许渊冲将“暂伴月将影”译成了 Together with them for the time I stay,很确切地将“暂伴”表达出来了,Lowell的the briefest time也比较贴切,但Fletcher的 “暂”字丧失,使得诗句的意境逊色不少。
四、诗的不可译性
意境在古代汉语语境中能够被很好的理解和体会,正因为意境与古代汉语之间的内在联系,在用现代语言进行翻译的时候,想要有同样的艺术效果可以说是不可能的。尽管一些学者如英国剑桥大学教授Herbert A.Giles和我国的翻译家许渊冲先生都对此进行了探索,并取得了一定的成效,但无论从中英诗歌语言的差异还是意象的生成条件来看,意境皆具有不可译性。
五、结语
翻译诗歌难,译中国古诗更难。译者们也将诗歌中的音美、形美和意美在译文中更好的再现作为追求的目标。笔者认为音美、形美和意美三者是相互依存,相互促进的。没有音美和形美,意美就无从体现;而脱离意美的音美和形美,就成了空洞的美。在翻译时,只有把这三者有机地结合在一起,才能更好地实现其在译文中的再现。
参考文献:
[1] 许渊冲.论唐诗的英译 [ J]. 翻译通讯,1983 (3):365.
[2] 许渊冲.李白诗选[M].成都:四川人民出版社. 1985.
[3] 许钧.文学翻译批评研究 [ M ]. 南京 :译林 出版社 ,2003:37-38.
[4] 许渊冲.“ 三美”和 “三似”的幅度——《唐宋词选》英、法译本代序 [ M ].中国翻译编辑部.诗词翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公司,1986:365-378.
[5] 陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海: 上海外语教育出版社. 1998.
[6] 萧涤非.唐诗鉴赏词典.上海辞书出版社,1983.
[7] 邵志洪.汉英对比与翻译.中国翻译,2003.
[8] 张雪光.月下独酌四种英译对比评析.南京: 工业职业技术学院学报,2003.
空军通信士官学校 116000