论文部分内容阅读
巴赫金说过“说话人及其话语,最能体现小说体裁的特色”。王熙凤是《红楼梦》里描写最为生动形象的人物之一,她的语言也独具特色。本文就《红楼梦》翻译中对王熙凤语言特色把握的问题进行探讨,以英国汉学家霍克斯的英译本和中国学者杨宪益夫妇的英文全译本为主。本文主要运用语言学中语义分析知识和翻译理论,分析原作,评价译文得失。探讨该问题有几层意义:1、可以深入了解翻译与语言的关系,尤其是人物语言特色翻译的问题。2、撇开印象式的翻译批评,把评论建立在语言学和翻译理论的基础之上。3、检讨《红楼梦》英译得失,从中吸取翻译经验。
Bakhtin said “The speaker and his discourse, the best embodiment of the characteristics of the novel ”. Wang Xifeng is one of the most vivid figures in A Dream of Red Mansions. Her language is also unique. This article discusses the problem of the grasping of Wang Xifeng’s linguistic features in the translation of A Dream of Red Mansions. The English version of the English sinologist Hawks and the English version of the Chinese scholar Yang Hsien-yi and his wife are the main topics. This paper mainly uses linguistic knowledge of semantic analysis and translation theory to analyze the original works and evaluate the translation gains and losses. There are several layers of meaning to explore the issue: 1, can understand the relationship between translation and language, especially the translation of character language features. 2, aside from the impressionistic translation criticism, the comment is based on linguistics and translation theory. 3, review the translation of “Dream of the Red Chamber” English lost, learn from the translation experience.