论文部分内容阅读
[摘要]语言是文化的重要载体,语言和文化之间有着非常密切的关系,正是由于这种密切关系,使得翻译中存在的文化障碍越来越引起翻译研究者的重视。实际上,影响翻译过程的跨文化因素是很多的,本文着重以切斯特曼的再现伦理为依据来讨论中西方伦理道德差异这个跨文化因素是如何来影响翻译过程的。
[关键词]翻译 文化差异 伦理干预
[中图分类号]H01[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)06-0133-02
引言
随着社会的不断进步,国际间文化交流的不断增加,翻译这门学科也越来越受到大家的关注。那么什么样的翻译结果才能使原文和译文在两种文化的读者中达到相同的效果呢?当然不能光靠两种语言之间的字面翻译(literal translation),同时还要涉及到两种文化之间的翻译(cultural translation)。英国著名翻译理论家Bassnett在论及语言与文化的关系时,将语言比作“文化体内的心脏”,并指出“外科医生在给心脏做手术的时候,不能无视其周围的机体,因此译者也不能将文本孤立于文化之外,否则必有不妥”(1991:14)。 Hall曾说过:“人类生活中还没有哪一方面是不受文化的影响,不被文化所改变的。”(1976/1977:16)翻译涉及两种语言,不可避免也会受到两种文化的影响。一个译者不仅仅要掌握两种语言——目标语和源语,还要了解语言当中的社会文化,包括目标语国家的风俗习惯、历史发展、伦理道德、审美观念、情感生活等等,以及对于自己民族文化的深入了解。同时还要对两种文化进行比较,在译文中寻找与原文相当的真正意义上的对等词,这种真正意义上的对等也就是文化层面上的对等。实际上影响翻译过程的跨文化因素是很多的,下面就以切斯特曼的再现伦理为依据来讨论中西方伦理道德差异这个跨文化因素是如何来影响翻译过程的。
一、再现(representation)的伦理
西方翻译伦理研究经历了20多年的历程,有了长足的发展。这期间,在翻译伦理研究方面功不可没的一位学者就是芬兰学者安德鲁
[关键词]翻译 文化差异 伦理干预
[中图分类号]H01[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)06-0133-02
引言
随着社会的不断进步,国际间文化交流的不断增加,翻译这门学科也越来越受到大家的关注。那么什么样的翻译结果才能使原文和译文在两种文化的读者中达到相同的效果呢?当然不能光靠两种语言之间的字面翻译(literal translation),同时还要涉及到两种文化之间的翻译(cultural translation)。英国著名翻译理论家Bassnett在论及语言与文化的关系时,将语言比作“文化体内的心脏”,并指出“外科医生在给心脏做手术的时候,不能无视其周围的机体,因此译者也不能将文本孤立于文化之外,否则必有不妥”(1991:14)。 Hall曾说过:“人类生活中还没有哪一方面是不受文化的影响,不被文化所改变的。”(1976/1977:16)翻译涉及两种语言,不可避免也会受到两种文化的影响。一个译者不仅仅要掌握两种语言——目标语和源语,还要了解语言当中的社会文化,包括目标语国家的风俗习惯、历史发展、伦理道德、审美观念、情感生活等等,以及对于自己民族文化的深入了解。同时还要对两种文化进行比较,在译文中寻找与原文相当的真正意义上的对等词,这种真正意义上的对等也就是文化层面上的对等。实际上影响翻译过程的跨文化因素是很多的,下面就以切斯特曼的再现伦理为依据来讨论中西方伦理道德差异这个跨文化因素是如何来影响翻译过程的。
一、再现(representation)的伦理
西方翻译伦理研究经历了20多年的历程,有了长足的发展。这期间,在翻译伦理研究方面功不可没的一位学者就是芬兰学者安德鲁