论文部分内容阅读
在英语学习过程中,受汉语思维方式和表达习惯的影响,学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来,于是负迁移现象就层出不穷。本文从英汉思维差异的教学实例入手,探讨汉语思维负迁移对中学生英语句式表达的影响,并提出了相应的对策。
一、“迁移”的基本概念
“迁移”这一概念来源于行为主义心理学,行为主义心理学认为迁移是一种学习对另一种学习的影响。Odlin认为:“迁移是先前习得的目的语和任何其他语言之间的相同点与不同点对当前学习所产生的影响。”迁移(transfer)分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种,如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;反之,如果旧的知识、经验的迁移阻碍了新知识的获得,它就是负迁移。迁移在二语习得的过程中有着重要的影响作用。语言迁移理论认为,学外语所犯的错误是学习者母语习惯负迁移的结果。
二、汉语思维对英语句式表达的负迁移
写作能力的高低受到语言因素的限制,而语言因素却又受到诸多非语言因素的影响,比如思維。汉英思维模式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因。汉英两个不同的民族,有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,即存在思维模式上的差异,从而使中国学生的英语句式表达受到汉语思维影响。这种负迁移使得中国学生写出错误的或者不地道的英语句子,主要体现以下三个方面。
1.无主语句或错误主语句。在平时教学中,经常遇到学生根据汉语思维顺序,硬译句子,这是因为中国学生在写作时,依照汉语表达习惯,常常忘了填补句子的主语而写成汉语式的无主语句,或错把主题当成主语。
2.头重脚轻的句子。由于汉民族重含蓄、偏暗示和委婉的思维习惯致使其句子重心在后,头大尾小。受到这种思维习惯的影响,中国学生常常把句子的中心放在后面。而英语民族直截了当的思维习惯使其句子重心一般置于句子前部,头小尾大。所以,英语句式倾向于首先表达重要信息,然后再解释说明或补充附加条件。
3.结构松散的句子。这种汉语造句惯用的“排序”手法符合汉民族重语感、轻逻辑的思维方式。汉语习惯大量地使用简单句,各分句间依靠语义彼此相连,句子呈线状延伸,句子结构比较松散。王寅将汉语句法的这一特点比喻为“竹竿型”。而英语民族系统化、组织化、分析型的思维模式,使得西方人习惯严密的逻辑推理。这表现在语言上就是讲究形式,追求结构上的严谨。
三、教学建议
通过多年高中英语教学实践,笔者发现,以下几种办法可以较有效地去掉汉语思维对英语写作中句式表达的影响。
1.加强对比分析,减少汉语思维负迁移。汉语对英语的负迁移有时就是由它们彼此之间的某些相似之处引起的,因此教师要采用对比分析的方法,比较英语与汉语的异同。例如:I go to school by bike.(T)区别于I by bike to go to school.(F)He is healthy.(T) 区别于His body is health.(F)
同时多进行一些汉译英的练习,通过英汉两种语言表达方法的对比,感悟英语思维的特点,培养用英语思维的习惯,减少硬译的现象。进行翻译句的训练,教师可以引导学生从单词、短语入手,再到语句的组合。
2.创造性使用教材,感悟英语思维方式。以学生所学教材为范例,我们可以设计仿写、续写、改写、缩写等多种写作训练形式,让学生领会英语思维方式,写出地道的英语句式。
首先,增加英语语言输入,顺势仿写。语感是一种直觉,属于潜意识的范畴,构成了人的内在素质。背诵是形成英语语感的捷径,是一种有意识的语言输入活动。通过有意识的背诵输入,学生可以逐步积累写作中所必需的语言知识,以及篇章构建技巧,在此基础上就能加强对写作中句式表达的汉语负迁移的监控和修正,逐步摆脱汉语思维的干扰。其次,因势利导,续写、改写、缩写总相宜。在平时教学中,教师要善于根据所学教材不同的题材和题材,因势利导,创设续写、改写、缩写等多种写作训练形式,让学生在感悟教材中地道的英语思维表达的同时,自然而然地将英语思维方式迁移到英语句式表达中。
3.巧设语境,实行有效对接,准确输出。学生经过一定的语言积累,模仿写作之后,教师就应该适时引导,让学生尝试着用英语思维去输出地道的英语句式表达。
在此以PEP NSEFC Module5 Unit5 First aid 的using language部分为例介绍如何巧设语境,实行有效对接。这是一堂将听、说、写的语言技能训练结合在一起的课。在完成听、说部分的基础上,创设如下写作情景: Last week, a friend came to visit you, Unfortunately, his /her nose bled. You were so nervous at that time that you dealt with the situation improperly. Today, you have learnt about first aid knowledge and find the problem. Please write an e-mail to your friend to tell him /her the right way to treat a bleeding nose. 这一构思巧妙的设计,既能引起学生的兴趣,又能很好的完成写作教学的任务,让学生很自然地将本节课及之前阅读课所学的关于急救知识的地道句式表达运用到写作表达任务中去,避免汉式思维的负迁移,并在应用中感悟英语思维方式。
教师有必要探索和了解我国中学生英语写作过程中汉语思维负迁移的因素。同时,我们还得在教学中制定相应的策略,帮助他们排除汉语思维的负迁移,使他们习惯用英语的思维方式来表达,从而减少英语写作中句式表达的中式英语,达到提高英语写作水平的目的。
(作者单位:福建厦门市东山中学)
(责任编校:周德鹏)
一、“迁移”的基本概念
“迁移”这一概念来源于行为主义心理学,行为主义心理学认为迁移是一种学习对另一种学习的影响。Odlin认为:“迁移是先前习得的目的语和任何其他语言之间的相同点与不同点对当前学习所产生的影响。”迁移(transfer)分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种,如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;反之,如果旧的知识、经验的迁移阻碍了新知识的获得,它就是负迁移。迁移在二语习得的过程中有着重要的影响作用。语言迁移理论认为,学外语所犯的错误是学习者母语习惯负迁移的结果。
二、汉语思维对英语句式表达的负迁移
写作能力的高低受到语言因素的限制,而语言因素却又受到诸多非语言因素的影响,比如思維。汉英思维模式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因。汉英两个不同的民族,有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,即存在思维模式上的差异,从而使中国学生的英语句式表达受到汉语思维影响。这种负迁移使得中国学生写出错误的或者不地道的英语句子,主要体现以下三个方面。
1.无主语句或错误主语句。在平时教学中,经常遇到学生根据汉语思维顺序,硬译句子,这是因为中国学生在写作时,依照汉语表达习惯,常常忘了填补句子的主语而写成汉语式的无主语句,或错把主题当成主语。
2.头重脚轻的句子。由于汉民族重含蓄、偏暗示和委婉的思维习惯致使其句子重心在后,头大尾小。受到这种思维习惯的影响,中国学生常常把句子的中心放在后面。而英语民族直截了当的思维习惯使其句子重心一般置于句子前部,头小尾大。所以,英语句式倾向于首先表达重要信息,然后再解释说明或补充附加条件。
3.结构松散的句子。这种汉语造句惯用的“排序”手法符合汉民族重语感、轻逻辑的思维方式。汉语习惯大量地使用简单句,各分句间依靠语义彼此相连,句子呈线状延伸,句子结构比较松散。王寅将汉语句法的这一特点比喻为“竹竿型”。而英语民族系统化、组织化、分析型的思维模式,使得西方人习惯严密的逻辑推理。这表现在语言上就是讲究形式,追求结构上的严谨。
三、教学建议
通过多年高中英语教学实践,笔者发现,以下几种办法可以较有效地去掉汉语思维对英语写作中句式表达的影响。
1.加强对比分析,减少汉语思维负迁移。汉语对英语的负迁移有时就是由它们彼此之间的某些相似之处引起的,因此教师要采用对比分析的方法,比较英语与汉语的异同。例如:I go to school by bike.(T)区别于I by bike to go to school.(F)He is healthy.(T) 区别于His body is health.(F)
同时多进行一些汉译英的练习,通过英汉两种语言表达方法的对比,感悟英语思维的特点,培养用英语思维的习惯,减少硬译的现象。进行翻译句的训练,教师可以引导学生从单词、短语入手,再到语句的组合。
2.创造性使用教材,感悟英语思维方式。以学生所学教材为范例,我们可以设计仿写、续写、改写、缩写等多种写作训练形式,让学生领会英语思维方式,写出地道的英语句式。
首先,增加英语语言输入,顺势仿写。语感是一种直觉,属于潜意识的范畴,构成了人的内在素质。背诵是形成英语语感的捷径,是一种有意识的语言输入活动。通过有意识的背诵输入,学生可以逐步积累写作中所必需的语言知识,以及篇章构建技巧,在此基础上就能加强对写作中句式表达的汉语负迁移的监控和修正,逐步摆脱汉语思维的干扰。其次,因势利导,续写、改写、缩写总相宜。在平时教学中,教师要善于根据所学教材不同的题材和题材,因势利导,创设续写、改写、缩写等多种写作训练形式,让学生在感悟教材中地道的英语思维表达的同时,自然而然地将英语思维方式迁移到英语句式表达中。
3.巧设语境,实行有效对接,准确输出。学生经过一定的语言积累,模仿写作之后,教师就应该适时引导,让学生尝试着用英语思维去输出地道的英语句式表达。
在此以PEP NSEFC Module5 Unit5 First aid 的using language部分为例介绍如何巧设语境,实行有效对接。这是一堂将听、说、写的语言技能训练结合在一起的课。在完成听、说部分的基础上,创设如下写作情景: Last week, a friend came to visit you, Unfortunately, his /her nose bled. You were so nervous at that time that you dealt with the situation improperly. Today, you have learnt about first aid knowledge and find the problem. Please write an e-mail to your friend to tell him /her the right way to treat a bleeding nose. 这一构思巧妙的设计,既能引起学生的兴趣,又能很好的完成写作教学的任务,让学生很自然地将本节课及之前阅读课所学的关于急救知识的地道句式表达运用到写作表达任务中去,避免汉式思维的负迁移,并在应用中感悟英语思维方式。
教师有必要探索和了解我国中学生英语写作过程中汉语思维负迁移的因素。同时,我们还得在教学中制定相应的策略,帮助他们排除汉语思维的负迁移,使他们习惯用英语的思维方式来表达,从而减少英语写作中句式表达的中式英语,达到提高英语写作水平的目的。
(作者单位:福建厦门市东山中学)
(责任编校:周德鹏)