论文部分内容阅读
摘 要:由于市场对口译人才的需求激增,近些年来越来越多的高职院校开设了口译课程,但口译课程的教学质量有待提高。本文结合高职英语口译面临的困境和教学重点讨论了口译的教学方法,期待以此提升口译的教学效果。
关键词:高职;口译;教学方法
一、高职商务英语口译教学面临的困境
伴随着经济的迅速发展,我国对外贸易量逐年增加,各种国际业务洽谈、商品展会、商务会议和商务谈判日益增多,市场急需合格的商务口译人才。但目前口译教学在高职院校中还没有引起足够的重视,学生的口译能力没有得到足够的锻炼,毕业以后无法满足工作的需求;一些口译课程的内容把面铺的很广,力求在授课的过程中尽量设计到各个领域,过于空泛,重点不突出,在教学中没有突出地方经济文化的口译需求,没有体现出高职学生主要服务于区域经济的特殊性。
二、高职商务英语口译教学的重点
因高职学生专业知识水平不高,加上其毕业后主要服务于区域经济等原因,教师在口译课程上不应对其有太高的口译技能要求。对于比较高的口译技能,如口译笔记、同声传译等,受学生能力的限制,教师只用进行基本的介绍让学生大概了解即可,在教学中不应过多涉及,不然反而会收到事倍功半的教学效果。高职商务英语口译课程不应过多地涉及英语口译技能,还是应该以联络陪同口译为主要授课内容。因此高职口译教学的重点应放在培养学生的基础口译技巧(如交替口译)以及要求学生掌握联络陪同口译中的基本及常见句型上。
三、适合高职商务英语口译的教学方法
为了摆脱高职商务英语口译教学的困境以及突出教学重点,教师在教学中可以采取以下几种教学方法 :
(一)任务驱动式教学法。任务驱动教学法改变了以往以传授知识为主的传统教学理念,转变成围绕任务开展学习,以解决问题、完成任务、以任务的完成结果检验和总结学习效果的互动式探究式学习。在口译教学中采用任务驱动式教学法,可以为学生提供提出方案、解决问题的机会,确保了学生在学习中的主体地位,有助于保持学生学习的积极性。
任务驱动式教学法在教学中通常被分解为创设情境、确定任务、自主协作学习、效果评价等四个步骤。在创设情境阶段,教师应努力为学生创立与现实贴近的学习情境,并设计真实的学习任务,力求整个学习过程更加地直观化和形象化。在确定任务阶段,教师应注意任务的选择既要体现真实性,又要与学生目前的学习主题密切相关,为学生创设一个需要立即去解决的现实问题。在自主协作学习阶段,教师应鼓励学生自主解决问题,倡导学生之间的讨论和交流,培养学生自主学习、协作学习的能力。在这个过程中,教师只能为学生提供帮助,而不能直接告诉学生解决方案。在效果评价阶段,教师不仅应对学生解决方案的过程和结果做出评价,还应对学生自主学习及协作学习能力做出评价。如果能够加入学生自评与互评,则可以大大提高评价的客观性与公平性。最后教师应对学生的口译表现进行总评及对该任务的口译注意事项进行总结。
在使用任务驱动式教学法时,教师在教学中应注意以下几点:口译任务应与口译教学内容紧密结合;口译设计一定要保证真实性现场性;口译练习时应穿插口译技巧的训练;练习结束时教师应对学生的口译表现进行总结。
(二)情景教学法。口译中情景教学法的使用主要是将口译课堂教学中的模块进行情景模拟。使用情景教学法可以减轻学生的紧张感,提高学生对口译现场的把握能力。
在课堂中使用情景教学法,建议桌椅可以随意移动的教室,有利于教师根据口译内容进行布置。比如做产品介绍的口译训练时,教师可以准备几张即将进行口译的产品的宣传画,粘贴在白板或者黑板上,有条件的教室则可以用多媒体进行播放。再对教室桌椅的摆放稍作改动,可将讲台作为产品宣讲的展台,旁边再摆放一张小桌子,作为口译人员的工作台,给宣讲的同学以及口译的同学都提供话筒,其他同学则都坐在下面摆好次序的椅子上,从而模拟一种真实的产品介绍的环境。一位同学模拟企业人员,另一位同学则根据其宣讲内容逐句进行口译,与此同时,与会的同学应做好相应的笔记。模拟口译时间不应过长,可以控制在三分钟左右。完毕以后,邀请其他同学进行点评。
再如做报盘还盘的口译训练时,可将全班同学分为四人一组,一人扮演外商,一人扮演中商,一人扮演外商的翻译,一人扮演中商的翻译。在学生掌握了口译技巧,以及对口译内容较为熟悉的情况下,还可在教学中还可以采取三角翻译,即将全班同学分为三人一组,一人扮演外商,一人扮演中商,一人扮演口译员。一次对话下来,三位同学的角色再进行轮换。通过这种方式让学生体验到真实的口译环境,消除学生的紧张感,增强学生的自信心,还能锻炼学生的应变能力,激发学生的兴趣。
在使用情景教学法的时候,教师应充分考虑到高职学生的水平,多予以学生正面的评价,鼓励其积极踊跃地参加课堂活动,激发其学习的积极性,增强其参与意识。另外情景教学中应该充分利用现代多媒体技术来模拟和再现口译现场,多维度调动学生的感官,以此来增强口译教学的感染力,增强学生对口译真实场景的熟悉感,有效锻炼学生在口译实践中的反应能力。
(三)实践教学法。实践教学法是指学生在教师的指导下,以实际操作为主,获得感性知识和基本技能,以提高实践能力的一系列教学活动。在口译教学中使用实践教学法,可以组织学生参加各类社会实践活动,也可鼓励学生参与到各类涉外的志愿者工作,还可组织学生为各类企业、交易会、会议的接待、洽谈的做简单的陪同口译工作等。通过实践教学法的大力推广,可以迅速提高学生的口译水平,增长学生的口译经验,锻炼学生的实际工作能力。
鉴于高职口译课程存在周期短,内容多,难度大等特点,教师为了在规定的时间内完成教学任务,在课堂内为学生提供练习的时间十分有限。尽管学生在课堂上学到了大量的口译知识及技巧,但是苦于没有练习、实践的机会,口译能力仍然不能得到有效的提高,毕业后也无法胜任基本的联络陪同口译工作。使用实践教学法则可以有效弥补课堂教学的不足。教师及其所在系部应利用一切社会关系建立口译实践基地。
四、总结
口译课程因其难度大、内容广,对于授课教师和学生而言都是不小的挑战。笔者认为在这种背景下,高职口译教学更应该采取多样化的教学方法,以此来调动学生的积极性,提高教学质量。教师在授课时应注意不同教学方法的结合使用,发挥每种教学方法的优势,培养学生的口译兴趣,锻炼学生的口译能力,努力提升教学效果。
参考文献:
[1]闫波.高职《商务英语口译》课程的实质及其教学[J].海外英语,2012(7)
[2]胡力莉.高职院校商务英语口译教学优化方法研究[J].新西部,2011(9)
[3]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版社,2005
关键词:高职;口译;教学方法
一、高职商务英语口译教学面临的困境
伴随着经济的迅速发展,我国对外贸易量逐年增加,各种国际业务洽谈、商品展会、商务会议和商务谈判日益增多,市场急需合格的商务口译人才。但目前口译教学在高职院校中还没有引起足够的重视,学生的口译能力没有得到足够的锻炼,毕业以后无法满足工作的需求;一些口译课程的内容把面铺的很广,力求在授课的过程中尽量设计到各个领域,过于空泛,重点不突出,在教学中没有突出地方经济文化的口译需求,没有体现出高职学生主要服务于区域经济的特殊性。
二、高职商务英语口译教学的重点
因高职学生专业知识水平不高,加上其毕业后主要服务于区域经济等原因,教师在口译课程上不应对其有太高的口译技能要求。对于比较高的口译技能,如口译笔记、同声传译等,受学生能力的限制,教师只用进行基本的介绍让学生大概了解即可,在教学中不应过多涉及,不然反而会收到事倍功半的教学效果。高职商务英语口译课程不应过多地涉及英语口译技能,还是应该以联络陪同口译为主要授课内容。因此高职口译教学的重点应放在培养学生的基础口译技巧(如交替口译)以及要求学生掌握联络陪同口译中的基本及常见句型上。
三、适合高职商务英语口译的教学方法
为了摆脱高职商务英语口译教学的困境以及突出教学重点,教师在教学中可以采取以下几种教学方法 :
(一)任务驱动式教学法。任务驱动教学法改变了以往以传授知识为主的传统教学理念,转变成围绕任务开展学习,以解决问题、完成任务、以任务的完成结果检验和总结学习效果的互动式探究式学习。在口译教学中采用任务驱动式教学法,可以为学生提供提出方案、解决问题的机会,确保了学生在学习中的主体地位,有助于保持学生学习的积极性。
任务驱动式教学法在教学中通常被分解为创设情境、确定任务、自主协作学习、效果评价等四个步骤。在创设情境阶段,教师应努力为学生创立与现实贴近的学习情境,并设计真实的学习任务,力求整个学习过程更加地直观化和形象化。在确定任务阶段,教师应注意任务的选择既要体现真实性,又要与学生目前的学习主题密切相关,为学生创设一个需要立即去解决的现实问题。在自主协作学习阶段,教师应鼓励学生自主解决问题,倡导学生之间的讨论和交流,培养学生自主学习、协作学习的能力。在这个过程中,教师只能为学生提供帮助,而不能直接告诉学生解决方案。在效果评价阶段,教师不仅应对学生解决方案的过程和结果做出评价,还应对学生自主学习及协作学习能力做出评价。如果能够加入学生自评与互评,则可以大大提高评价的客观性与公平性。最后教师应对学生的口译表现进行总评及对该任务的口译注意事项进行总结。
在使用任务驱动式教学法时,教师在教学中应注意以下几点:口译任务应与口译教学内容紧密结合;口译设计一定要保证真实性现场性;口译练习时应穿插口译技巧的训练;练习结束时教师应对学生的口译表现进行总结。
(二)情景教学法。口译中情景教学法的使用主要是将口译课堂教学中的模块进行情景模拟。使用情景教学法可以减轻学生的紧张感,提高学生对口译现场的把握能力。
在课堂中使用情景教学法,建议桌椅可以随意移动的教室,有利于教师根据口译内容进行布置。比如做产品介绍的口译训练时,教师可以准备几张即将进行口译的产品的宣传画,粘贴在白板或者黑板上,有条件的教室则可以用多媒体进行播放。再对教室桌椅的摆放稍作改动,可将讲台作为产品宣讲的展台,旁边再摆放一张小桌子,作为口译人员的工作台,给宣讲的同学以及口译的同学都提供话筒,其他同学则都坐在下面摆好次序的椅子上,从而模拟一种真实的产品介绍的环境。一位同学模拟企业人员,另一位同学则根据其宣讲内容逐句进行口译,与此同时,与会的同学应做好相应的笔记。模拟口译时间不应过长,可以控制在三分钟左右。完毕以后,邀请其他同学进行点评。
再如做报盘还盘的口译训练时,可将全班同学分为四人一组,一人扮演外商,一人扮演中商,一人扮演外商的翻译,一人扮演中商的翻译。在学生掌握了口译技巧,以及对口译内容较为熟悉的情况下,还可在教学中还可以采取三角翻译,即将全班同学分为三人一组,一人扮演外商,一人扮演中商,一人扮演口译员。一次对话下来,三位同学的角色再进行轮换。通过这种方式让学生体验到真实的口译环境,消除学生的紧张感,增强学生的自信心,还能锻炼学生的应变能力,激发学生的兴趣。
在使用情景教学法的时候,教师应充分考虑到高职学生的水平,多予以学生正面的评价,鼓励其积极踊跃地参加课堂活动,激发其学习的积极性,增强其参与意识。另外情景教学中应该充分利用现代多媒体技术来模拟和再现口译现场,多维度调动学生的感官,以此来增强口译教学的感染力,增强学生对口译真实场景的熟悉感,有效锻炼学生在口译实践中的反应能力。
(三)实践教学法。实践教学法是指学生在教师的指导下,以实际操作为主,获得感性知识和基本技能,以提高实践能力的一系列教学活动。在口译教学中使用实践教学法,可以组织学生参加各类社会实践活动,也可鼓励学生参与到各类涉外的志愿者工作,还可组织学生为各类企业、交易会、会议的接待、洽谈的做简单的陪同口译工作等。通过实践教学法的大力推广,可以迅速提高学生的口译水平,增长学生的口译经验,锻炼学生的实际工作能力。
鉴于高职口译课程存在周期短,内容多,难度大等特点,教师为了在规定的时间内完成教学任务,在课堂内为学生提供练习的时间十分有限。尽管学生在课堂上学到了大量的口译知识及技巧,但是苦于没有练习、实践的机会,口译能力仍然不能得到有效的提高,毕业后也无法胜任基本的联络陪同口译工作。使用实践教学法则可以有效弥补课堂教学的不足。教师及其所在系部应利用一切社会关系建立口译实践基地。
四、总结
口译课程因其难度大、内容广,对于授课教师和学生而言都是不小的挑战。笔者认为在这种背景下,高职口译教学更应该采取多样化的教学方法,以此来调动学生的积极性,提高教学质量。教师在授课时应注意不同教学方法的结合使用,发挥每种教学方法的优势,培养学生的口译兴趣,锻炼学生的口译能力,努力提升教学效果。
参考文献:
[1]闫波.高职《商务英语口译》课程的实质及其教学[J].海外英语,2012(7)
[2]胡力莉.高职院校商务英语口译教学优化方法研究[J].新西部,2011(9)
[3]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版社,2005