莎士比亚十四行诗汉译及汉译研究

来源 :长城 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fy9876
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、莎士比亚十四行诗的汉译回顾上世纪三四十年代,朱湘和梁宗岱等人就开始向国人译介莎翁十四行诗,此后,国内不断有专家学者尝试翻译十四行诗。迄今为止国内已有至少九个全译本:屠岸译本;虞尔昌译本;梁实秋译本;杨熙龄译本;梁宗岱译 First, the Shakespeare sonnets of the Chinese translation Review In the 1930s and 1940s, Zhu Xiang and Liang Zongdai et al began to interpret Shakespeare’s sonnets, after that, there are constantly domestic experts and scholars try to translate sonnets . So far, there have been at least nine full translations in China: Tuankuibian; Yu Erchang translation; Liang Shiqiu translation; Yang Xilan translation; Liang Zongdai translation
其他文献
简.奥斯汀作品人物性格鲜明突出,给历代读者留下了深刻印象,特别是那众多的配角。本文就是通过对奥斯汀的四部主要作品《傲慢与偏见》、《理智与情感》、《爱玛》和《劝导》
L-M(TK~-)细胞是小鼠成纤维细胞在含有5-溴脱氧脲嘧啶核苷的培液中,经90周的培养后,获得的对抗BudR的细胞株。它的特点是胸腺嘧啶核苷激酶活力的缺失。 L-M (TK~-) cells a
1960年春天,时任绍兴酿酒公司党委书记的刘金柱,根据绍兴县委领导的指示,专程到绍兴柯桥云集酒厂,在当时云集酒厂书记王阿牛、厂长沈阿华、副厂长鲁吉生的陪同下,一起从酒厂
1982年9月8日~15日在美国西雅图举行的十三届国际肿瘤大会中,有多个专题讨论肿瘤流行病学,不仅反映了近几年来的研究进展,而且其中比较突出的是地理流行病学和营养流行病学,
《天边外》是美国著名戏剧作家奥尼尔的代表之作。在这部秉承传统悲剧观念的现代悲剧中,奥尼尔以现实主义等表现手段将美国社会现实条件下的孤独灵魂和扭曲心灵描绘得惟妙惟
近年来原发性胰腺癌的发病率有增高趋势,在美国已占胃肠道肿瘤的第二位。由于胰腺癌病初症状无特异性,造成了早期诊断的困难,多年来一直是临床工作者探求解决的课题。近10年
摘 要:海明威以洗练的文风和其作品中的硬汉形象著称。笔下的独特鲜明的人物形象大都是“硬汉子”:坚韧刚毅、勇敢正直,能忍受苦难与折磨。《老人与海》中的桑提亚哥,是“硬汉子”形象的杰出代表,是“硬汉”精神的化身。海明威塑造硬汉形象经历了一个逐步完善的过程,在不懈的写作过程中,海明威逐渐完成了心目中理想形象的塑造, 实现了“硬汉”形象的升华。  关键词:海明威;硬汉形象  一、厄内斯特·海明威  厄内斯
笔者参照刘蜀凡所用处方,在治疗方法和用药量上加以改进,从1981年起开始收治了颌面部海绵状血管瘤患者12例,进行了随访观察,取得了满意疗效,现将资料报道如下: According t
最近,在癌症患者的血清中(尤其是局部正在浸润进展的和/或者有转移的患者血清)发现了循环免疫复合物(IC)。它在癌症病人体内的作用尚不清楚,有人认为它与血清“封闭因子”有
鼻咽部恶性肿瘤应用放射线治疗可以引起外耳、中耳及咽鼓管的并发症,文献中且有报告迷路受损伤因而产生感音性聋者。作者们对14例鼻咽部恶性肿瘤应用钴放疗的患者进行了随访