目的论视角下《你好,李焕英》字幕英译研究

来源 :英语广场 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yliudl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国奇幻喜剧电影《你好,李焕英》在国内外电影市场迅速走红,其电影字幕的英译研究也逐渐吸引了学者的关注.本文以弗米尔的目的论为理论基础,分析目的原则、连贯原则和忠实原则在电影字幕英译中的体现,以期对中国电影字幕英译及其研究提供借鉴.
其他文献
《颜氏家训》是颜之推学习思想的集中体现。《颜氏家训》的学习观主要包括学习价值观、学习内容观、学习方法观等,基于此,从学为何用、学之内容和学习之法等方面展开阐述,并简述其对于现代教育的启示。
本研究选取了《罗杰疑案》1980年的李家云译本和2006年的张江云译本,从概念功能、人际功能、语篇功能的角度对比了两个译本与原文的元功能对等情况,探求语言元功能理论对“侦探女王”阿加莎·克里斯蒂小说翻译的指导意义.研究发现,《罗杰疑案》两译本在与原文的元功能对等方面均存在一定偏差,原因包含两方面:(1)译者对原文含义把握不够准确;(2)译者出于人物形象塑造、情节发展以及文化等方面的原因有意为之.
《花木兰》是一部用西方意识形态解读中国文化的电影,影片呈现的是西方人讲述的中国故事,而影片在国内市场的引进则是译者对中国文化的反刍.在迪士尼真人电影中,创作方为适应西方市场,对中国传统故事《花木兰》作了适应性改变;而为适应国内影视市场,译者对字幕翻译也作了适应性选择.本文从生态翻译学“三维转换”视角对影片原版台词及字幕汉译策略进行分析与解读.分析表明:生态翻译环境影响了译者翻译策略的选择,适应选择翻译策略的应用有助于产出高适切度的译文,达到影片与观众的最佳共鸣效果.
学生是否能将所学数学知识和技能牢固地掌握,应用学到的知识去解决数学问题,数学语言的表达能力起着决定性的作用。所谓“授人以鱼,不如授人以渔”,要更好地进行数学交流,具备较好的数学语言表达能力是前提。尤其是对于基础教育阶段的小学生而言,培养能力尤为重要。因此,教师应把学生数学语言表达能力的培养贯彻落实到数学课堂中,为学生打好学习数学知识和技能的基础。