论文部分内容阅读
【摘要】对比分析就是将两种或两种以上的语言进行对比研究,从而正确揭示语言之间的共同点和不同点。文章通过大量典型的实例对英汉两种语言在词汇、句子结构层面进行对比分析,揭示了英汉两种语言的差异,为英语学习者提供帮助。
【关键词】英汉;对比;句子结构
【作者简介】张俊娜,山东科技大学外国语学院。
一、对比分析理论概述
归纳对比分析时Theo Van Els指出:对比分析有助于分析母语和所学外语的异同,从而能解释和预测外语学习过程中可能出现的错误,以便为语言教学提供教学材料以迁移理论为心理学基础的对比分析重视语言之间的对比,强调的重点在于母语和外语的差异上,正如Lado所言:如果目标语中的知识与母语相似,那么学习者学起来会感到很容易;如果与母语不同,则学习者学起来会很困难。本研究通过比较英汉两种语言,帮助英语学习者找到英汉语之间的差异,有利于解决他们在学习过程中可能出现的问题与困难。对比分析理论和方法对外语教学有着重要的指导意义。英汉语言对比分析不仅能够帮助英语学习者了解其语言特点和表达规律,在复杂的语言现象中找到学习重点,而且有助于他们排除母语的影响,提高学习效果。
二、英汉语言对比分析
本文主要从词汇、句子结构方面对英汉语进行对比分析,并通过大量实例,使英语学习者意识到英汉语言的差异,促进英语的学习。
1.词汇层面对比分析。在学习英语词汇时,因为英汉语义并不是一一对应的,所以不能按照汉语逐字翻译为相应汉语。英汉词汇可从以下几个方面进行对比:
(1)词语搭配。英汉两种语言在长期使用中形成了各自不同的固定词组和搭配用法,翻译时要注意词语搭配,避免两种语言词语搭配的混淆。例如,“看书”的看应翻译成“read”而不是“watch,look”,又如汉语的“开”,通常翻译为“open”,但“开”同时有很多含义:开始,举行,等,如:开门( open the door),开会( hold a meeting),开业( start a business),开公司( form a company)。因此,在学习过程中应在具体语境中理解和掌握单词的意义与应用,总结英语的搭配规律,整体记忆固定搭配和习惯用法。
(2)词序。汉语的词形变化少,同一词在句中的语法作用主要凭词序来决定。如:我爱爸爸和爸爸爱我;我们到学校去乘车与我们乘车到学校去。词序的改变,使得句子的含义不同。英汉词序在时间、地点和定语的位置上存在明显差异。英语的词序由近及远,表现出偏重个体的思维特点,而汉语则相反。
(3)词性。汉语的词性概念很模糊,在词法和语法方面也不存在形态特征,汉语一个词性能充当多个句子成分,充当不同成分时无需改变词性,而英语则不同,一个词充当不同成分时,常常需要改变词性。例如,“困难”在“遇到困难”中是名词,在“困难生活”中又充当形容词了,汉语中“困难”一词充当不同词性时,形态上都是相同的。但英语中,“difficult”与“difficulty”在形态上却是不同的。
(4)词义。指称意义对比。英汉词语指称意义完全对等的现象,如: New York(纽约) ,dinner(晚餐),等。由于英汉民族的思维不同,一些字面意义对应的词,表达的含义却不同。如:你能给我介绍一本书吗? ( Could you introduce me a book?) 汉语“介绍”一词的指称意义比 introduce 要宽,此处“介绍”应理解为“推荐”, 该句译为“Could you recommend a book to me?”才更贴切。英语中同一个词, 在不同的语境中含义往往不同,因此必须遵循“语境原则”。还有英汉词语指称意义完全不对应的现象。这类词汇通常承载民族独特的文化内涵和背景。如“功夫”、“易经”等,这也是外语学习困惑之处。
英汉句子结构可从以下几个方面进行对比:
2.句子层面对比分析。
(1)形合与意合。英语重形合,句子结构完整,讲究语法规则,如并列句要有并列连词连接,主从句必须有从属连词,等。介词或介词短语也是连接词语的重要手段,而汉语重意合,句子简单,表意清晰即可,常常不用或省略介詞。
例1:如果下雨,运动会将推迟举行。
If it is raining, sport meeting would be postpone.
例2:虽然取得了优异的成绩,你也不能骄傲。
Even if you make great progress, you should not be proud.
(2)被动语态与主动语态。英语被动句的适用范围很广,而汉语中被动句式出现频率较少,常常用主动表被动。这是由于中国人的思维重“事在人为”,表达时常以人作主语或用泛称人们、有人等作主语。也常把时间或地点置句首,采用无主句的形式。
例:明年将有更多的新书出版。
A great number of new books will be published next year.
(3)物称主语与人称主语(无灵主语和有灵主语)。英语中“物称主语”比较普遍,常以表示抽象概念、内心感觉等的名词作主语。而汉语句子一般以具体名词或人作主语,因此,人称名词作主语的汉语句子在英译时可变换成“物称”,以符合英语语言表达习惯。
例1: Fear gripped the village.
整个村庄笼罩在恐怖之中。
例2:Courage deserted him.
他没有了勇气。
例3:Anxiety tore him into pieces.
他焦虑万分,肝肠寸断。
(4)静态与动态。名词化是英语的一大特点,因而呈现以静态为主的语言特征。另外,英语中也介词、形容词(作表语)、副词等使用也很频繁。而汉语多使用动词,形成了以动态为主的语言特征。
例:我很同情你。
I feel very sympathetic with you.
(5)替换与重复。英语倾向于用替换避免重复,避免用词重复的方法有:用代词代替名词或名词短语,用“do”取代谓语动词或词组,或用代词替代分句。省略也是避免重复的常用手段,有名词性省略、动词性省略和分句性省略,还可以用同义词、近义词等避免重复,即“变换”,汉语常用实称,较少使用替代、变换等避免重复。
综上所述,要学好外语,必须通过外语和母语的比较,发现英语的语言特点,这样不仅有助于学习者明确学习重点,避免中式英语,更有助于其翻译能力的培养与提高。
参考文献:
[1]Theo Van Els.Applied Linguistics and the Learning and Teaching of Foreign Language[M].London: Edward Arnold,1977.
[2]Lado,R.Linguistics across Culture[M].Ann Arbor:University of Michigan press,1957.
[3]周建军.汉英语言对比在英语翻译教学中的应用价值思考[J].南昌教育学院学报,2012(2):169-171.
[4] Newmark,P.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988.
【关键词】英汉;对比;句子结构
【作者简介】张俊娜,山东科技大学外国语学院。
一、对比分析理论概述
归纳对比分析时Theo Van Els指出:对比分析有助于分析母语和所学外语的异同,从而能解释和预测外语学习过程中可能出现的错误,以便为语言教学提供教学材料以迁移理论为心理学基础的对比分析重视语言之间的对比,强调的重点在于母语和外语的差异上,正如Lado所言:如果目标语中的知识与母语相似,那么学习者学起来会感到很容易;如果与母语不同,则学习者学起来会很困难。本研究通过比较英汉两种语言,帮助英语学习者找到英汉语之间的差异,有利于解决他们在学习过程中可能出现的问题与困难。对比分析理论和方法对外语教学有着重要的指导意义。英汉语言对比分析不仅能够帮助英语学习者了解其语言特点和表达规律,在复杂的语言现象中找到学习重点,而且有助于他们排除母语的影响,提高学习效果。
二、英汉语言对比分析
本文主要从词汇、句子结构方面对英汉语进行对比分析,并通过大量实例,使英语学习者意识到英汉语言的差异,促进英语的学习。
1.词汇层面对比分析。在学习英语词汇时,因为英汉语义并不是一一对应的,所以不能按照汉语逐字翻译为相应汉语。英汉词汇可从以下几个方面进行对比:
(1)词语搭配。英汉两种语言在长期使用中形成了各自不同的固定词组和搭配用法,翻译时要注意词语搭配,避免两种语言词语搭配的混淆。例如,“看书”的看应翻译成“read”而不是“watch,look”,又如汉语的“开”,通常翻译为“open”,但“开”同时有很多含义:开始,举行,等,如:开门( open the door),开会( hold a meeting),开业( start a business),开公司( form a company)。因此,在学习过程中应在具体语境中理解和掌握单词的意义与应用,总结英语的搭配规律,整体记忆固定搭配和习惯用法。
(2)词序。汉语的词形变化少,同一词在句中的语法作用主要凭词序来决定。如:我爱爸爸和爸爸爱我;我们到学校去乘车与我们乘车到学校去。词序的改变,使得句子的含义不同。英汉词序在时间、地点和定语的位置上存在明显差异。英语的词序由近及远,表现出偏重个体的思维特点,而汉语则相反。
(3)词性。汉语的词性概念很模糊,在词法和语法方面也不存在形态特征,汉语一个词性能充当多个句子成分,充当不同成分时无需改变词性,而英语则不同,一个词充当不同成分时,常常需要改变词性。例如,“困难”在“遇到困难”中是名词,在“困难生活”中又充当形容词了,汉语中“困难”一词充当不同词性时,形态上都是相同的。但英语中,“difficult”与“difficulty”在形态上却是不同的。
(4)词义。指称意义对比。英汉词语指称意义完全对等的现象,如: New York(纽约) ,dinner(晚餐),等。由于英汉民族的思维不同,一些字面意义对应的词,表达的含义却不同。如:你能给我介绍一本书吗? ( Could you introduce me a book?) 汉语“介绍”一词的指称意义比 introduce 要宽,此处“介绍”应理解为“推荐”, 该句译为“Could you recommend a book to me?”才更贴切。英语中同一个词, 在不同的语境中含义往往不同,因此必须遵循“语境原则”。还有英汉词语指称意义完全不对应的现象。这类词汇通常承载民族独特的文化内涵和背景。如“功夫”、“易经”等,这也是外语学习困惑之处。
英汉句子结构可从以下几个方面进行对比:
2.句子层面对比分析。
(1)形合与意合。英语重形合,句子结构完整,讲究语法规则,如并列句要有并列连词连接,主从句必须有从属连词,等。介词或介词短语也是连接词语的重要手段,而汉语重意合,句子简单,表意清晰即可,常常不用或省略介詞。
例1:如果下雨,运动会将推迟举行。
If it is raining, sport meeting would be postpone.
例2:虽然取得了优异的成绩,你也不能骄傲。
Even if you make great progress, you should not be proud.
(2)被动语态与主动语态。英语被动句的适用范围很广,而汉语中被动句式出现频率较少,常常用主动表被动。这是由于中国人的思维重“事在人为”,表达时常以人作主语或用泛称人们、有人等作主语。也常把时间或地点置句首,采用无主句的形式。
例:明年将有更多的新书出版。
A great number of new books will be published next year.
(3)物称主语与人称主语(无灵主语和有灵主语)。英语中“物称主语”比较普遍,常以表示抽象概念、内心感觉等的名词作主语。而汉语句子一般以具体名词或人作主语,因此,人称名词作主语的汉语句子在英译时可变换成“物称”,以符合英语语言表达习惯。
例1: Fear gripped the village.
整个村庄笼罩在恐怖之中。
例2:Courage deserted him.
他没有了勇气。
例3:Anxiety tore him into pieces.
他焦虑万分,肝肠寸断。
(4)静态与动态。名词化是英语的一大特点,因而呈现以静态为主的语言特征。另外,英语中也介词、形容词(作表语)、副词等使用也很频繁。而汉语多使用动词,形成了以动态为主的语言特征。
例:我很同情你。
I feel very sympathetic with you.
(5)替换与重复。英语倾向于用替换避免重复,避免用词重复的方法有:用代词代替名词或名词短语,用“do”取代谓语动词或词组,或用代词替代分句。省略也是避免重复的常用手段,有名词性省略、动词性省略和分句性省略,还可以用同义词、近义词等避免重复,即“变换”,汉语常用实称,较少使用替代、变换等避免重复。
综上所述,要学好外语,必须通过外语和母语的比较,发现英语的语言特点,这样不仅有助于学习者明确学习重点,避免中式英语,更有助于其翻译能力的培养与提高。
参考文献:
[1]Theo Van Els.Applied Linguistics and the Learning and Teaching of Foreign Language[M].London: Edward Arnold,1977.
[2]Lado,R.Linguistics across Culture[M].Ann Arbor:University of Michigan press,1957.
[3]周建军.汉英语言对比在英语翻译教学中的应用价值思考[J].南昌教育学院学报,2012(2):169-171.
[4] Newmark,P.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988.