论文部分内容阅读
经常听人们把当地的领导称为“父母官”,多数领导听后并不反感,欣然领受,更有甚者还自命为老百姓的“父母官”,视群众为“子民”.这是一种“父子”关系的大颠倒.其实,老百姓才是人民公仆的“父母”,每个领导干部都应当好老百姓的“儿子”.仔细琢磨,“父母官” 的称号有悖常理:其一,先有人民然后才有“官”,是老百姓养育了当“官”的,怎么当了“官”反而成了老百姓的“父母”呢?其二,领导干部是人民的公仆,公仆的权力是人民赋予的,人民群众是“主人”,仆人倒成了主人的“父母”,岂不怪哉?其三,“共产党人不是要作官,而是要革命”,既然不是作“官”,又何来“父母官”?老一辈无产阶级革命家都要求自己当好人民的“儿子”.有人曾称周恩来为中国人民的“父母官”,他当即予以纠正,说自己是“人民的儿
We often hear people call the local leaders “parents and relatives”, and most leaders do not feel objectionable after listening to them, and even more readily accept the “parents” who call themselves ordinary people and regard the masses as “people and people.” This is a “ In fact, the people are the ”parents“ of the people’s servants, and every leading cadre should be a ”son“ of the ordinary people. ”Thinking carefully, the title of“ parent-officer ”is counterintuitive: firstly, there are people And then there is an “official” that is raised by the common people as an “official”. How did the “official” become the “parents” of ordinary people? Second, the leading cadres are the public servants of the people. The public servants’ power is given by the people , The masses are the “masters,” and the servants fall into the “parents” of the masters. Thirdly, “Communists are not going to work as officials, they want revolutions.” Since they are not “officials,” why? “Parents and Officials.” The older generation of proletarian revolutionaries demanded that they be good “sons.” Someone once said that Zhou Enlai was the “parents” of the Chinese people and he immediately corrected them and said they were "children’s