论文部分内容阅读
【摘要】中国餐饮文化博大精深,为了方便外国客人的用餐,弘扬中国独具魅力的餐饮文化,中餐菜单的英译日益显现其重要性和必要性。本文将从分析中、西餐菜单的差异入乎,以《中文菜单英文译法》为例,探讨实现中文菜名英译的翻译技巧,从而实现译文与原文的等值。
【关键词】中西餐菜单;差异;翻译原则
随着2008年百年奥运这一历史时刻的到来,越来越多的外国人络绎不绝地来到中国。为了方便外国客人的用餐,弘扬中国独具魅力的餐饮文化,中餐菜单的英译日益显现其重要性和必要性。为规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法,由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版的《中文菜单英文译法》2008年2月出炉,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。本文将从分析中、西餐菜单的差异入乎,以《中文菜单英文译法》为例,探讨实现中文菜名英译的翻译技巧,从而实现译文与原文的等值。
一、中、西餐菜单的差异
1.结构性差异
(1)中西餐菜单的结构性差异首先体现在其上菜顺序上。如下所示:
(2)其次,中西餐菜单的差异还体现在烹调方法的繁复程度上。西餐烹调方法比较简单,一般使用蒸、煮、炸、烤、炯等方法。中华饮食文化历来讲究色、香、味、形、意、俱佳,中餐烹调方法相当繁复,至少有50种之多,其基本烹调方法就包括煮(boiling)、煲/炖(stewing)、烧/焖/烩(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)等,其加工方法相当细致。
2.文化差异
(1)饮食观念上的差异是中、西餐文化差异的突出体现。西餐强调营养价值,多从“营养价值”角度来评价饮食的优劣; 而中餐多从“色、香、味、形”等方而来评价饮食的好坏。
(2)这种饮食观念的差异导致了烹调文化也不尽相同。西餐烹调时尽量保持食物的原汁和天然营养,烹调方法大多比较简单。中餐追求食物的色、香、味、形的完美。
二、中餐菜单的英译
中餐菜单翻译的主要目的首先应是满足外国客人的用餐便利,其次是要达到弘扬民族文化的目的。因此,翻译中餐菜单时,应首先遵循英语语言习惯,参照西餐菜单的特点,力求清晰、准确地反映菜肴的主要风格。
下面根据中餐菜单的命名特点具体谈谈笔者对中餐菜单翻译方法。
1. 以主料和辅料命名的菜肴的翻译方法
中餐菜肴中有相当一部分是采用直接命名法。这类菜名包括以下几种情况:
(1)原材料相加。在《中文菜单英文译法》里,对于这类菜名遵循了以主料为主、配料为辅的翻译原则。即:主配料十with十次配料。如:
泡椒鸭丝 :Shredded Duck with Pickled Peppers
(2)烹调方法和主配料均出现的菜名,可按这一顺序译:即:烹调方法(通常用过去分词)十主料十配料。如:
生腌百合南瓜 :Marinated Lily Bulbs and Pumpkin
(3)有些菜名除了烹调方法和主配料,还体现了配料形状,这类菜名可按这一顺序译:烹调方法(通常用过去分词)十配料形状(通常用过去分词)十主、配料。如:
回锅肉片 :Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili
2.以人名或地名命名的菜肴的翻译方法
中餐菜单中,以人名或地名命名的菜肴很常见。翻译时可自接用汉语拼音译出人名或地名,再译出菜肴的主要烹调方法和原料。如:
北京烤鸭:Beijing Roast Duck
3.对于中国特有的面食(Noodles),《中文菜单英文译法》是这样翻译的。
北京炸酱面 :Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
4.《中文菜单英文译法》中汉语拼音的使用原则
1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi/馒头 Mantou2、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:驴打滚儿 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)
5、 菜单中的可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables / 葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
6、 介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
三、结语
总之,翻译无定法,我们应该具体问题具体分析。只要能实现菜单传递信息、吸引食客、弘扬中华文化的目的,我们不必拘泥于某种译法,不必拘泥于原文的形式。总之,菜名的翻译既要考虑传递其基本信息,又要兼顾传递汉文化因素的需要。这样翻译的菜名才能成为外国人的一个好向导,让中国的烹饪文化走向世界。
【参考文献】
[1]潘桂娟: 中、西餐菜单的差异与翻译. 燕山大学外国语学院,[J].2008年
[2]《中文菜单英文译法》,北京市人民政府外事办公室和北京旅游局, [M].2008年
【关键词】中西餐菜单;差异;翻译原则
随着2008年百年奥运这一历史时刻的到来,越来越多的外国人络绎不绝地来到中国。为了方便外国客人的用餐,弘扬中国独具魅力的餐饮文化,中餐菜单的英译日益显现其重要性和必要性。为规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法,由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版的《中文菜单英文译法》2008年2月出炉,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。本文将从分析中、西餐菜单的差异入乎,以《中文菜单英文译法》为例,探讨实现中文菜名英译的翻译技巧,从而实现译文与原文的等值。
一、中、西餐菜单的差异
1.结构性差异
(1)中西餐菜单的结构性差异首先体现在其上菜顺序上。如下所示:
(2)其次,中西餐菜单的差异还体现在烹调方法的繁复程度上。西餐烹调方法比较简单,一般使用蒸、煮、炸、烤、炯等方法。中华饮食文化历来讲究色、香、味、形、意、俱佳,中餐烹调方法相当繁复,至少有50种之多,其基本烹调方法就包括煮(boiling)、煲/炖(stewing)、烧/焖/烩(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)等,其加工方法相当细致。
2.文化差异
(1)饮食观念上的差异是中、西餐文化差异的突出体现。西餐强调营养价值,多从“营养价值”角度来评价饮食的优劣; 而中餐多从“色、香、味、形”等方而来评价饮食的好坏。
(2)这种饮食观念的差异导致了烹调文化也不尽相同。西餐烹调时尽量保持食物的原汁和天然营养,烹调方法大多比较简单。中餐追求食物的色、香、味、形的完美。
二、中餐菜单的英译
中餐菜单翻译的主要目的首先应是满足外国客人的用餐便利,其次是要达到弘扬民族文化的目的。因此,翻译中餐菜单时,应首先遵循英语语言习惯,参照西餐菜单的特点,力求清晰、准确地反映菜肴的主要风格。
下面根据中餐菜单的命名特点具体谈谈笔者对中餐菜单翻译方法。
1. 以主料和辅料命名的菜肴的翻译方法
中餐菜肴中有相当一部分是采用直接命名法。这类菜名包括以下几种情况:
(1)原材料相加。在《中文菜单英文译法》里,对于这类菜名遵循了以主料为主、配料为辅的翻译原则。即:主配料十with十次配料。如:
泡椒鸭丝 :Shredded Duck with Pickled Peppers
(2)烹调方法和主配料均出现的菜名,可按这一顺序译:即:烹调方法(通常用过去分词)十主料十配料。如:
生腌百合南瓜 :Marinated Lily Bulbs and Pumpkin
(3)有些菜名除了烹调方法和主配料,还体现了配料形状,这类菜名可按这一顺序译:烹调方法(通常用过去分词)十配料形状(通常用过去分词)十主、配料。如:
回锅肉片 :Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili
2.以人名或地名命名的菜肴的翻译方法
中餐菜单中,以人名或地名命名的菜肴很常见。翻译时可自接用汉语拼音译出人名或地名,再译出菜肴的主要烹调方法和原料。如:
北京烤鸭:Beijing Roast Duck
3.对于中国特有的面食(Noodles),《中文菜单英文译法》是这样翻译的。
北京炸酱面 :Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
4.《中文菜单英文译法》中汉语拼音的使用原则
1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi/馒头 Mantou2、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:驴打滚儿 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)
5、 菜单中的可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables / 葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
6、 介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
三、结语
总之,翻译无定法,我们应该具体问题具体分析。只要能实现菜单传递信息、吸引食客、弘扬中华文化的目的,我们不必拘泥于某种译法,不必拘泥于原文的形式。总之,菜名的翻译既要考虑传递其基本信息,又要兼顾传递汉文化因素的需要。这样翻译的菜名才能成为外国人的一个好向导,让中国的烹饪文化走向世界。
【参考文献】
[1]潘桂娟: 中、西餐菜单的差异与翻译. 燕山大学外国语学院,[J].2008年
[2]《中文菜单英文译法》,北京市人民政府外事办公室和北京旅游局, [M].2008年