浅谈中文菜单英译——以《中文菜单英文译法》为例

来源 :学问·科教探索 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smtl520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】中国餐饮文化博大精深,为了方便外国客人的用餐,弘扬中国独具魅力的餐饮文化,中餐菜单的英译日益显现其重要性和必要性。本文将从分析中、西餐菜单的差异入乎,以《中文菜单英文译法》为例,探讨实现中文菜名英译的翻译技巧,从而实现译文与原文的等值。
  【关键词】中西餐菜单;差异;翻译原则
  
  随着2008年百年奥运这一历史时刻的到来,越来越多的外国人络绎不绝地来到中国。为了方便外国客人的用餐,弘扬中国独具魅力的餐饮文化,中餐菜单的英译日益显现其重要性和必要性。为规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法,由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版的《中文菜单英文译法》2008年2月出炉,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。本文将从分析中、西餐菜单的差异入乎,以《中文菜单英文译法》为例,探讨实现中文菜名英译的翻译技巧,从而实现译文与原文的等值。
  
  一、中、西餐菜单的差异
  
  1.结构性差异
  (1)中西餐菜单的结构性差异首先体现在其上菜顺序上。如下所示:
  


  (2)其次,中西餐菜单的差异还体现在烹调方法的繁复程度上。西餐烹调方法比较简单,一般使用蒸、煮、炸、烤、炯等方法。中华饮食文化历来讲究色、香、味、形、意、俱佳,中餐烹调方法相当繁复,至少有50种之多,其基本烹调方法就包括煮(boiling)、煲/炖(stewing)、烧/焖/烩(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)等,其加工方法相当细致。
  2.文化差异
  (1)饮食观念上的差异是中、西餐文化差异的突出体现。西餐强调营养价值,多从“营养价值”角度来评价饮食的优劣; 而中餐多从“色、香、味、形”等方而来评价饮食的好坏。
  (2)这种饮食观念的差异导致了烹调文化也不尽相同。西餐烹调时尽量保持食物的原汁和天然营养,烹调方法大多比较简单。中餐追求食物的色、香、味、形的完美。
  
  二、中餐菜单的英译
  
  中餐菜单翻译的主要目的首先应是满足外国客人的用餐便利,其次是要达到弘扬民族文化的目的。因此,翻译中餐菜单时,应首先遵循英语语言习惯,参照西餐菜单的特点,力求清晰、准确地反映菜肴的主要风格。
  下面根据中餐菜单的命名特点具体谈谈笔者对中餐菜单翻译方法。
  1. 以主料和辅料命名的菜肴的翻译方法
  中餐菜肴中有相当一部分是采用直接命名法。这类菜名包括以下几种情况:
  (1)原材料相加。在《中文菜单英文译法》里,对于这类菜名遵循了以主料为主、配料为辅的翻译原则。即:主配料十with十次配料。如:
  泡椒鸭丝 :Shredded Duck with Pickled Peppers
  (2)烹调方法和主配料均出现的菜名,可按这一顺序译:即:烹调方法(通常用过去分词)十主料十配料。如:
  生腌百合南瓜 :Marinated Lily Bulbs and Pumpkin
  (3)有些菜名除了烹调方法和主配料,还体现了配料形状,这类菜名可按这一顺序译:烹调方法(通常用过去分词)十配料形状(通常用过去分词)十主、配料。如:
  回锅肉片 :Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili
  2.以人名或地名命名的菜肴的翻译方法
  中餐菜单中,以人名或地名命名的菜肴很常见。翻译时可自接用汉语拼音译出人名或地名,再译出菜肴的主要烹调方法和原料。如:
  北京烤鸭:Beijing Roast Duck
  3.对于中国特有的面食(Noodles),《中文菜单英文译法》是这样翻译的。
  北京炸酱面 :Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
  4.《中文菜单英文译法》中汉语拼音的使用原则
  1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi/馒头 Mantou2、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:驴打滚儿 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)
  5、 菜单中的可数名词单复数使用原则
  菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables / 葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
  6、 介词in和with在汤汁、配料中的用法
  1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
  2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
  
  三、结语
  
  总之,翻译无定法,我们应该具体问题具体分析。只要能实现菜单传递信息、吸引食客、弘扬中华文化的目的,我们不必拘泥于某种译法,不必拘泥于原文的形式。总之,菜名的翻译既要考虑传递其基本信息,又要兼顾传递汉文化因素的需要。这样翻译的菜名才能成为外国人的一个好向导,让中国的烹饪文化走向世界。
  
  【参考文献】
  [1]潘桂娟: 中、西餐菜单的差异与翻译. 燕山大学外国语学院,[J].2008年
  [2]《中文菜单英文译法》,北京市人民政府外事办公室和北京旅游局, [M].2008年
其他文献
一、2003年工作简要回顾2003年,全省药监系统在国家局和省委、省政府的领导下,紧紧围绕国家局"三抓一加强"的工作部署和我省"努力快发展,全面建小康"的总体目标,按照"创新监
本文在对国内外相关研究进行文献综述的基础上,将学习目标导向、绩效目标导向以及规避目标导向为作为自变量,领导部属关系作为中介变量,将员工工作绩效作为因变量,构建了目标
【正】 (一) “A或(或者、或是)B”表示选择,即A和B里头有一个;“A和B”表示兼有,即A、B二者都包括在内。下边这句话里用“和”用“或”,意思完全不一样。 ① 凡来本校游泳的
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
2014年我国商业房地产开发总投资额为95036亿元,年实际增长率为10.5%,商业房地产行业态势依旧火热,同时商业房地产商资金周转不灵、滞销楼盘等现象明显。针对商业房地产项目管理
【摘要】艺术家是以“形式”为艺术的基本,将生命表现于形式之中。艺术不只是和谐的形式与心灵的表现,还有自然景物的描摹。中国的经典诗歌是形式的和谐,也是心灵的律动。而盛唐时代的王维以他的真、静、恬诠释了艺术的真正意义。  文字作为一种符号语言,它传达的不只是信息,更是意义。王维在自然朴素的文字中给我们阐释了他的生命,阐释了整个盛唐的生命,阐释了古典文化的内在意蕴,这就是文字的精华,本文欲在揭示文字符号
比较手术切除和微波消融应用于老年甲状腺结节患者的临床疗效及安全性.选取2015年12月-2017年12月收治的老年甲状腺结节手术106例进行前瞻性研究,随机分为两组,每组各53例.观
【摘要】我国现行宪法,检察院组织法以及刑事诉讼法等相关法律肯定了检察机关在刑事诉讼中作为专门的法律监督机关的角色,赋予检察机关对人民法院刑事审判活动由始至终的检察监督权。但相关立法过于原则性的规定以及制度设计上的不足导致检察监督权在实际的刑事审判过程中难以有力及有效行使,从而致使检察机关在实施法律监督以保障司法公正方面的作用极为有限,而其法律监督者的角色不仅在实务中遭遇种种尴尬,在学术上也遭受不少
针对草业科学人才创新创业能力不足的问题,以“双一流”建设为契机,立足学科特色,按照市场需求,调整草业科学人才培养方案,准确定位人才培养目标,优化课程内容,强化实践教学,
科技语言以及科技翻译的科学性和艺术性几千年来一直是翻译界争论的话题。很少有人否定科技翻译的科学性原则,但是很多人忽视了科技翻译的艺术性。通过分析科技日语语言的特