在比较和鉴别中学习翻译

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wxyz0123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对于同一篇英语原作,我们不难找到不同的译文。这就在客观上为我们创造了通过比较和鉴别学习翻译的良机。对照原作,对两种译文进行琢磨及推敲,是件饶有兴味的事。在比较与鉴别中有所领悟及得益,确是一种事半功倍的学习方法。 For the same English original, we can easily find different translations. This objectively creates an opportunity for us to learn to translate through comparison and identification. Contrary to the original work, it is interesting to ponder and scrutinize the two translations. Comprehending and gaining in comparison and identification is indeed a kind of learning method that can do more with less.
其他文献
1851年5月1日,世界上的第一次博览会在英国召开。完成了工业革命的英国已经是世界上一流的强国,没有人怀疑英国的强大,因为强大而带来的巨大召唤力使英国举办了第一届世界博
细微之处永远都有令人无法想象的巨大智慧。在一次活动的晚宴上,李浪和四川首富刘永好到媒体席敬酒。刘永好在与媒体人士寒暄,李浪却挽起袖子说:“我是个粗人,宣传的事请各位
“SVOC”(主语+谓语动词+宾语+宾语补语)句型有两个明显的特点:(一)宾语补语和宾语密切相关;(二)宾语补语受谓语动词的制约和影响。掌握这两点是正确理解这一句型的关键。一
一些人很奇怪,为什么和别人相比,自己总是更容易被犯罪分子“盯上”?心理学家发现,犯罪分子在选择受害者的时候,是有“标准”的。 Some people are very strange, why are t
忠实于原文,是翻译的一个重要原则。但“忠实”是指忠实于原文的内容实质,而不是拘泥于原文的字面含意。有时为了再现原文的内容,翻译时恰恰要对原文的某些词语进行必要的增
“marriage”一词,稍有一些词汇量的英语学习者,都知道是“结婚”的意思。在我国实行的是一夫一妻制,但是犯重婚罪者不乏其人;历史上也有过多配偶制。这些怎样用英文表示呢?
中国参与世博会始于晚清。起初,清政府仍以"天朝"自居,对于出洋参赛并不重视,视之为赛珍炫奇、无益之举。不过仍有一些有识之士独具慧眼,很早就以各种方式积极参与世博会活动
理工科院校的一些学生,在英语写作中,即使文章的篇幅短小,往往也会出现不少错误。下面,通过分析一篇学生的习作来归纳这些错误。Chinese Table Manners Some students of s
将下列各句译成汉语,注意while的意思: 1.While he was talking on, he got more and more excited。2.While I admit his good points,I cannot but see his bad。3.This y
有些汉字很容易受偏旁的影响而读错音,例如,“倩”和“谙”的读音就常受偏旁“青”和“音”的影响而读错。同样,许多英语单词却极容易受其同根词的读音影响而发错音,例如,人