汉语习语、方言英译趣话

来源 :英语自学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:navigate
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语习语和方言有不少表达在译成英语时饶有风味,妙趣横生。现列举数例,以飨读者。一、走后门:在英语里有近似的短语 to get something under,thecounter 或 to pull strings。也可以按意思译成 to get something donethrough pull.二、诸葛亮会议:a brainstorming session。这其中 brainstorming 指集中一批人对某一问题充分地无拘束地发表意见,以寻找最佳解决方案。 Many expressions of Chinese idioms and dialects have a lot of flavor when translated into English. A few examples are given to readers. First, go back to the door: In English there are similar phrases to get something under, thecounter or to pull strings. You can also translate to get something donethrough pull. Second, Zhuge Liang meeting: a brainstorming session. Among these, brainstorming refers to a group of people who express their opinions fully on a certain issue to find the best solution.
其他文献
大明嘉靖的那年冬天,白雪皑皑天寒地冻。彰德府城外的北郊,临近洹河的一所大宅子里,不时传出瑶琴的悠扬的弹奏声。门外,一位年轻的公子身穿宽大的貂皮斗篷,骑着马缓缓而来。他看了看宅子大门口白底黑字的小铭牌:青桐琴庄,嘴角轻轻动了动,然后翻身下马,走上前去“当当当”叩响了门环。    琴庄的小徒弟桐声忙不迭地跑过来,一边喊着:“来了!来了!多大的雪啊!”打开大门,公子从斗篷里掏出一把暗红的瑶琴,递给桐声说
陀思妥耶夫斯基的“СЛУЧАЙНЫЕСЕМЕЙСТВА”克冰是陀思妥耶夫斯基提出的一个概念,他在自己的小说中描写了这样的家庭。在我们国家,这个概念一般被译作"偶合家庭
美国人在国人的心目中似乎人人都十分外向,用英语来说,那就是veryaggressive and outspoken。我们所以有此印象,主要是美国的学生与中国的学生不同,那里是student-centered,
(3)下面一段是关于我国“深化改革”的概括论述。原文为:“我们要继续深化改革。经济体制改革要加快市场体系的培育,更多地发挥市场的作用,改进国家的宏观调控,促进国民经济
烧烤行业具有广阔的市场,但传统的烧烤不外乎牛、羊肉和蔬菜类,品种、口味比较单一,远远不能满足现代人追求健康、追求口味的需求,而且人们已经认识到传统烧烤油烟大,吃了不但上火、不健康,还易致癌。从业者如果没有自己的特长很容易被激烈的市场竞争所淘汰。而烧烤水果可以说是烧烤的更新产品,也是水果的另类吃法。水果烧烤拥有果酱、沙拉、巧克力、奶味、甜酸味等多种口味,满足了人们不同的口味需求,水果中含有各种维生素
“联系卡”——一项有利于加强对专武干部管理的新制度,伴随全面贯彻落实中办发[1999]24号文件的深人,在河南省潢川县人武部建立。 这个县专武干部数量大,分布面广。为了加
翻译中的视点转移刘先珍汉英民族语言有异,文化背景、传统习惯、思维方式也各有不同。同一客观事物或思想,不同语言的民族有不同的表达方式。翻译时,我们必须考虑到不同的表达习
关系代词作主语省略情况种种黄渊柏1996年研究生入学考试试题中有这样一道语法题:Noonewouldhavetimetoreadortolistentoanaccountofeverythinggoingoninthisworld.[A]itis[... Relational pronouns as subjective omissions There are such grammar questions in the
[实例11]税务Governments can nevercreate wealth.They must,therefore;support themselves by taking a portion of the wealth of their citizens.The chief means by whi
浅谈Its(high)time(that)+句子中的时态承红笔者最近翻阅了许多语法专著或论文,发现其中很多作者在谈到Its(high)time(that)+句子这一句型时往往说:“从句中的谓语动词要用过去时意指将来”,这一点确实不错,但是不够全