论文部分内容阅读
【摘要】英语作为一门国际通用语言,在日益全球化的今天显得越来越重要,无论是商业活动还是文化交流都离不开英语。因此,为了能够适应全球化的社会环境,为了能够满足我国经济发展的需要,英语翻译在我国越来越受到的重视。语言是一个民族文化的具体体现,而每个民族的文化以及生活习惯各不相同,所以导致各个国家、各个民族的语言有着内容与形式上的差异,这给翻译工作带来了很大的困难。本文主要分析了英语翻译的方法以及使用技巧,以求促进英语翻译工作的顺利进行。
【关键词】英语翻译;学习策略;使用技巧
【作者简介】罗李傲(1999.05-),男,陕西西安人,西安理工大学人文与外国语学院,研究方向:英语;常嘉晨(1999.01-),男,陕西榆林人,陕西学前师范学院外国语学院,研究方向:英语。
随着我国经济和科技实力的不断增强,我国国际地位的不断提高,我国的竞争力也在不断提高,我国的对外开放水平也越来越高,在文化交流以及经济发展方面也存在着巨大的挑战,面临的巨大挑战主要来自文化差异、语言差异,因此为了能够解决这方面的困难,需要不断提高翻译工作的效率,不断提升国民的英语水平,从而清除各国之间语言交流的障碍。
一、英语翻译的种类和原则
1. 翻译的种类。翻译工作主要分为两大类,一类是对科技作品的翻译,另一类是对文学作品的翻译,两种翻译的标准以及方法各不相同。在翻译科技作品时,要求概念准确,同时对所翻译句子的严谨程度也有着很高的要求。除此之外,在翻译科技作品的过程中,翻译人员需要了解大量的相关专业词汇,因此翻译者在进行翻译之前要对整篇文章有大致的了解,然后再查找资料,才能将科技类作品翻译得更加准确。而文学作品的翻译难度比科技作品更大,因为在翻译文学作品的过程中,不仅要将文学作品的内容翻译出来,而且还要对作品中的人物形象进行再现,对于翻译者的要求很高。翻译文学作品时,对于翻译者的语言要求也很高,不仅要将原文翻译的准确无误,同时也需要有文采的词汇。
2. 翻译的原则。翻译时有一条非常重要的原则,那就是要确保原文和译文之间内容十分贴切,还要保证译文的内容通顺。翻译人员在进行翻译的过程中,既要做到与原文的内容十分贴切,又应当原文的主旨大意十分准确地表达出来,且不添加任何主观情感,不能根据自己的好恶对原文的内容加以增加或者删除,同时对文章的内容也不能进行其他方式的改变。除此之外,在进行翻译时不能只追求形式,对文章中的词性以及内容都要进行有效的准确的表述。
二、翻译的特点和难点
1. 英语翻译的特点。(1)即时性。翻译中有一種翻译方式是口译,口译对于翻译人员有着很高的要求。口译的最大特点是即时性,也就是翻译人员要在不可预知的场景中及时地进行双语交替,将听到的汉语随即翻译成英语,这对于翻译人员有着很高的要求。因此在学习的过程中应当进行充分练习,还要充分掌握英语国家的文化与风俗,同时对翻译人员的短时记忆和速记能力加以培养,从而能够胜任口译工作。
(2)多样性。翻译是对翻译人员的看听说写等多方面有着很高要求的工作。看指的是翻译人员要及时地了解到说话者的面部表情以及说话者的手势等信息并进行有效翻译。听指的是翻译人员能够将说话者所说的信息进行加工,然后翻译出来。说指的是翻译人员能够将母语和目的语流利地表达出来。写指的是翻译人员不仅要进行口译,还应当有良好的速记能力。翻译人员不仅要懂英语,英语专业知识要扎实,同时也应当具备听说读写的能力,这样才能够成为一名优秀的翻译人员。
2. 英语翻译的难点。翻译的过程中存在着两大难题:第一个难题是理解不到位,它指的是英语和汉语在文化背景以及语言习惯方面存在着很大的差异,因而导致翻译人员在翻译的过程中由于不了解各自语言背后的文化,导致英语翻译有错误、有差异。第二个难题是翻译人员对语法结构不理解。每种语言都有其语法特征,在翻译的过程中,由于缺乏对于母语和目的语语法知识的辨别,导致在翻译的过程中存在语法错误。
三、探究英语翻译的方法技巧
1.日常用语之间的词性转换技巧。日常用语之间的词性转换指的是翻译人员对于句式的理解和翻译,也就是翻译人员要对全文有大概的了解,之后根据英语的语法结构特征进行句式的转换,要求翻译人员不仅要具有基本的理解能力,同时对于英语语法知识也要掌握扎实。例如,英语中有许多以here
【关键词】英语翻译;学习策略;使用技巧
【作者简介】罗李傲(1999.05-),男,陕西西安人,西安理工大学人文与外国语学院,研究方向:英语;常嘉晨(1999.01-),男,陕西榆林人,陕西学前师范学院外国语学院,研究方向:英语。
随着我国经济和科技实力的不断增强,我国国际地位的不断提高,我国的竞争力也在不断提高,我国的对外开放水平也越来越高,在文化交流以及经济发展方面也存在着巨大的挑战,面临的巨大挑战主要来自文化差异、语言差异,因此为了能够解决这方面的困难,需要不断提高翻译工作的效率,不断提升国民的英语水平,从而清除各国之间语言交流的障碍。
一、英语翻译的种类和原则
1. 翻译的种类。翻译工作主要分为两大类,一类是对科技作品的翻译,另一类是对文学作品的翻译,两种翻译的标准以及方法各不相同。在翻译科技作品时,要求概念准确,同时对所翻译句子的严谨程度也有着很高的要求。除此之外,在翻译科技作品的过程中,翻译人员需要了解大量的相关专业词汇,因此翻译者在进行翻译之前要对整篇文章有大致的了解,然后再查找资料,才能将科技类作品翻译得更加准确。而文学作品的翻译难度比科技作品更大,因为在翻译文学作品的过程中,不仅要将文学作品的内容翻译出来,而且还要对作品中的人物形象进行再现,对于翻译者的要求很高。翻译文学作品时,对于翻译者的语言要求也很高,不仅要将原文翻译的准确无误,同时也需要有文采的词汇。
2. 翻译的原则。翻译时有一条非常重要的原则,那就是要确保原文和译文之间内容十分贴切,还要保证译文的内容通顺。翻译人员在进行翻译的过程中,既要做到与原文的内容十分贴切,又应当原文的主旨大意十分准确地表达出来,且不添加任何主观情感,不能根据自己的好恶对原文的内容加以增加或者删除,同时对文章的内容也不能进行其他方式的改变。除此之外,在进行翻译时不能只追求形式,对文章中的词性以及内容都要进行有效的准确的表述。
二、翻译的特点和难点
1. 英语翻译的特点。(1)即时性。翻译中有一種翻译方式是口译,口译对于翻译人员有着很高的要求。口译的最大特点是即时性,也就是翻译人员要在不可预知的场景中及时地进行双语交替,将听到的汉语随即翻译成英语,这对于翻译人员有着很高的要求。因此在学习的过程中应当进行充分练习,还要充分掌握英语国家的文化与风俗,同时对翻译人员的短时记忆和速记能力加以培养,从而能够胜任口译工作。
(2)多样性。翻译是对翻译人员的看听说写等多方面有着很高要求的工作。看指的是翻译人员要及时地了解到说话者的面部表情以及说话者的手势等信息并进行有效翻译。听指的是翻译人员能够将说话者所说的信息进行加工,然后翻译出来。说指的是翻译人员能够将母语和目的语流利地表达出来。写指的是翻译人员不仅要进行口译,还应当有良好的速记能力。翻译人员不仅要懂英语,英语专业知识要扎实,同时也应当具备听说读写的能力,这样才能够成为一名优秀的翻译人员。
2. 英语翻译的难点。翻译的过程中存在着两大难题:第一个难题是理解不到位,它指的是英语和汉语在文化背景以及语言习惯方面存在着很大的差异,因而导致翻译人员在翻译的过程中由于不了解各自语言背后的文化,导致英语翻译有错误、有差异。第二个难题是翻译人员对语法结构不理解。每种语言都有其语法特征,在翻译的过程中,由于缺乏对于母语和目的语语法知识的辨别,导致在翻译的过程中存在语法错误。
三、探究英语翻译的方法技巧
1.日常用语之间的词性转换技巧。日常用语之间的词性转换指的是翻译人员对于句式的理解和翻译,也就是翻译人员要对全文有大概的了解,之后根据英语的语法结构特征进行句式的转换,要求翻译人员不仅要具有基本的理解能力,同时对于英语语法知识也要掌握扎实。例如,英语中有许多以here