论文部分内容阅读
【摘要】发音是学习外语最根本的一个方面,国内很多学生已经学习英语很长时间,但对某些词仍然很难进行正确发音。究其原因,主要是经常把一些英语辅音同汉语拼音混淆起来,造成发音上的不准确。因此,本文通过实例进行对比,对一些容易发生混淆的辅音的情况加以分析,旨在说明这些情况是如何发生的,并指出怎样将此种易混淆状况的出现频率降至最低。同时,也希望能对英语的教与学带来一定的帮助。
【关键词】易混淆辅音;对比研究
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family)①,两者差别甚大。那么英语语音与汉语语音之间有无可比性呢?答案是肯定的。这是因为,首先,人类的语音都有共同的物理属性,即生理属性。这就为语音的对比提供了一个物质外壳;其次,语言作为一种交流的工具,其产生,发展都有一定的共通性,因此,人类表达喜怒哀乐的方式基本相同。这同样为语音的对比提供了一个前提;第三,在语言的交际过程中,人们倾向于用最简便,最省力的方式进行,这就产生了各种语音现象,如弱化,省音,同化等等,而这些现象在英语和汉语的发音中都普遍存在。因此,英语和汉语在语音方面是具有可比性的。
在学习英语的过程中,中国学生的母语汉语对学习掌握英语发音有着很大的影响作用。这种影响尤其表现在学习纷繁复杂的辅音音素方面。很多中国学生在英语学习的入门阶段,往往是通过在英文单词上标注近似的对应汉语拼音或汉字,以便更快的记忆。而这种相互替代的结果则导致了发音的不准确。尤其是英语和汉语的辅音中有许多近似的擦音,塞擦音等等,而初学者不明白它们之间的差别,用汉语的辅音代替英语的辅音,造成了口音的出现。那么,首先让我们了解一下英汉辅音的分类:
英语辅音发音的最大特点是有强弱的区别④,即通常对英语辅音所作的清浊两类的划分。这种清音,浊音在英语中具有辨别意义的功能,如pig-big, feel——veal, tear——dear, Kate——gate 等等。可见,清辅音与浊辅音的使用决定着词的意思。
而汉语辅音的最大特点是以送气和不送气为特征起区别意义的作用的。这是因为汉语的辅音中清辅音占大多数,所以众多的清辅音只能以送气和不送气加以区分。如pa怕——ba 爸,dunxia 蹲下—— tunxia 吞下, jinghua 精华—— qinghua 清华。当然,英语辅音在发音上也有送气与不送气的现象,但是并不影响词义。如speak, [p] 在[s]后应该是不送气的,但若发成送气音时,词义不发生改变。这是与汉语完全不同的情况。
"不同的语言,其口语系统所使用的语音也不尽相同。"⑤ 就象英语中的think,其[θ]音就是汉语中所没有的。再如汉语中的张zhang和常chang对说英语的人来说也是陌生的。因此,在学习中,常会遇到一些易混淆的英汉辅音,以下列出几组常见的易混辅音因素:
1.英语的[θ][ δ]与汉语的s,z. [θ][ δ]是齿间擦音,发音是舌尖位于上下齿间,舌两侧贴靠上排两边的牙齿,气流从舌尖与上齿间的窄缝发出,形成摩擦音。而汉语中并无此类音。 所以,不少中国学生以s,z代替,那么对于一些词,像thing, thought, thanks, these, those, this, that, their, them 等的发音就不准确了。
2.还有很多人用汉语的sh或x代替英语的[∫],因而把show 读作 "shou 受" 或 "xiu 秀",把 she 读作 "shi是"或 "xi细"。而英语的[∫]音是硬腭齿龈擦音,发音时舌尖和舌端贴近上齿龈后部,舌身同时向硬腭抬起,舌的两侧接触上排两边牙齿,气流从舌面与硬腭,齿龈之间发出。而汉语的sh是卷舌音,发音时舌身微凹。汉语的x与[∫]音也不同,发x音时,舌面前部接近硬腭前部,受阻部位比[∫]推前,舌与硬腭接近的面比[∫]小很多。
3.许多人还认为[ζ]与汉语的r同音,实则不然。因为汉语的r是卷舌音,而英语的[ζ]发音时舌尖在齿龈后部朝硬腭方向上翘,但不像汉语r那样接近硬腭。因此,不能用"rou肉" 来代替英语的row.
4.英语[t∫][dζ]与汉语的ch,zh也是很容易弄混的辅音。所以有人把chew发成"chu触 ",jew发成"zhu住 "。而ch,zh是舌尖后塞擦音(卷舌音),[t∫][dζ]比ch,zh的成阻部位稍靠后一些,气流受阻面窄一些。
英语和汉语像这样发音近似容易混淆的辅音有很多,以上仅仅是个别例析。英汉辅音必须加以严格区别,否则将会造成许多外语学习者发音上的误区。
实际上,一国语音的沿袭是一种习惯。一个刚出生的具备发声生理特征的孩子可以随着语言环境的影响而逐渐接受并沿袭其国语言。因此,语音的社会性因素更强。很多出生于国外的中国儿童自小受外语的熏陶,很自然的能说一口流利的外语,并不与外国儿童有何差别。而一旦人在一定的语言环境中成长起来,承袭了这一语言的音素,在他习得另一门语言时,就很容易自觉不自觉地受到母语的影响,正如上文所列举的一些状况。这不但表现在中国人学英语方面,也突出的表现在母语为英语的一些人在学习汉语上。一个很有趣的例子就是他们在称呼Qinghua Da Xue 清华大学 时,说成是 Tsinghua University, 因为英语中没有像汉语q那样的一个音,因此也便出现了替代音。
那么怎么样尽量避免母语对外语语音学习和掌握上的影响呢?笔者认为起码应该做到以下几点:
首先,一定要把各个音素的发音要领掌握好,要清楚发音器官是什么,怎么样发每一个音。千万不可以想当然的按照熟悉的母语音素来替代,尤其是那些英语音素同汉语拼音写法一致时,如[p]与p就不能想当然的等同起来,英语的[p]是爆破音,气流受到双唇的阻隔,而突然爆发出来的音,而汉语的p则没有这种爆破性。因此,在学习掌握英语时,首要的步骤就是要把英语音素的发音弄得很精确,越是看似熟悉得越要"较真"。
第二,英语学习者要多听英语听力,通过听外国人清晰正确的朗读音,并加以模仿,改正自己的错误发音。很大程度上,听力和口语是相互促进的。在反复的听读过程和模仿练习中才能使自己的语音更正确,也更能使正确的发音得到巩固。
第三,尽量多接触语言环境。众所周知,在国内学习的一个弱区就是缺乏语言环境,那么就要学习者尽量为自己多创造机会。另外,遇到不会读的单词,一定要求证其确切发音,切忌不可以枉自揣测。
汉语和英语的辅音从总体上来看,相近的占绝大多数。但细微差别的存在是不容忽视的,正是因为这些细微差别的存在,学习英语的中国人和学习汉语的外国人在语音学习方面遇到了很多难题,不过相信通过掌握正确的发音技巧,发音方法并配以刻苦的学习,攻克语音大关是能够做到的。
【参考文献】
[1]马学良,《汉藏语概论》[M]. 民族出版社, 2003.
[2]何善芬,《英汉语言对比研究》[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2002.
[3]胡壮麟,《语言学简明教程》[M].北京:北京大学出版社, 2004.
[4]叶蜚声,徐通锵,《语言学纲要》[M].北京:北京大学出版社, 2003.
作者简介:刘佳佳(1981.6--),女,黑龙江,硕士学位(英语语言文学),助教,台州学院
责任编辑:张子佳
【关键词】易混淆辅音;对比研究
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family)①,两者差别甚大。那么英语语音与汉语语音之间有无可比性呢?答案是肯定的。这是因为,首先,人类的语音都有共同的物理属性,即生理属性。这就为语音的对比提供了一个物质外壳;其次,语言作为一种交流的工具,其产生,发展都有一定的共通性,因此,人类表达喜怒哀乐的方式基本相同。这同样为语音的对比提供了一个前提;第三,在语言的交际过程中,人们倾向于用最简便,最省力的方式进行,这就产生了各种语音现象,如弱化,省音,同化等等,而这些现象在英语和汉语的发音中都普遍存在。因此,英语和汉语在语音方面是具有可比性的。
在学习英语的过程中,中国学生的母语汉语对学习掌握英语发音有着很大的影响作用。这种影响尤其表现在学习纷繁复杂的辅音音素方面。很多中国学生在英语学习的入门阶段,往往是通过在英文单词上标注近似的对应汉语拼音或汉字,以便更快的记忆。而这种相互替代的结果则导致了发音的不准确。尤其是英语和汉语的辅音中有许多近似的擦音,塞擦音等等,而初学者不明白它们之间的差别,用汉语的辅音代替英语的辅音,造成了口音的出现。那么,首先让我们了解一下英汉辅音的分类:
英语辅音发音的最大特点是有强弱的区别④,即通常对英语辅音所作的清浊两类的划分。这种清音,浊音在英语中具有辨别意义的功能,如pig-big, feel——veal, tear——dear, Kate——gate 等等。可见,清辅音与浊辅音的使用决定着词的意思。
而汉语辅音的最大特点是以送气和不送气为特征起区别意义的作用的。这是因为汉语的辅音中清辅音占大多数,所以众多的清辅音只能以送气和不送气加以区分。如pa怕——ba 爸,dunxia 蹲下—— tunxia 吞下, jinghua 精华—— qinghua 清华。当然,英语辅音在发音上也有送气与不送气的现象,但是并不影响词义。如speak, [p] 在[s]后应该是不送气的,但若发成送气音时,词义不发生改变。这是与汉语完全不同的情况。
"不同的语言,其口语系统所使用的语音也不尽相同。"⑤ 就象英语中的think,其[θ]音就是汉语中所没有的。再如汉语中的张zhang和常chang对说英语的人来说也是陌生的。因此,在学习中,常会遇到一些易混淆的英汉辅音,以下列出几组常见的易混辅音因素:
1.英语的[θ][ δ]与汉语的s,z. [θ][ δ]是齿间擦音,发音是舌尖位于上下齿间,舌两侧贴靠上排两边的牙齿,气流从舌尖与上齿间的窄缝发出,形成摩擦音。而汉语中并无此类音。 所以,不少中国学生以s,z代替,那么对于一些词,像thing, thought, thanks, these, those, this, that, their, them 等的发音就不准确了。
2.还有很多人用汉语的sh或x代替英语的[∫],因而把show 读作 "shou 受" 或 "xiu 秀",把 she 读作 "shi是"或 "xi细"。而英语的[∫]音是硬腭齿龈擦音,发音时舌尖和舌端贴近上齿龈后部,舌身同时向硬腭抬起,舌的两侧接触上排两边牙齿,气流从舌面与硬腭,齿龈之间发出。而汉语的sh是卷舌音,发音时舌身微凹。汉语的x与[∫]音也不同,发x音时,舌面前部接近硬腭前部,受阻部位比[∫]推前,舌与硬腭接近的面比[∫]小很多。
3.许多人还认为[ζ]与汉语的r同音,实则不然。因为汉语的r是卷舌音,而英语的[ζ]发音时舌尖在齿龈后部朝硬腭方向上翘,但不像汉语r那样接近硬腭。因此,不能用"rou肉" 来代替英语的row.
4.英语[t∫][dζ]与汉语的ch,zh也是很容易弄混的辅音。所以有人把chew发成"chu触 ",jew发成"zhu住 "。而ch,zh是舌尖后塞擦音(卷舌音),[t∫][dζ]比ch,zh的成阻部位稍靠后一些,气流受阻面窄一些。
英语和汉语像这样发音近似容易混淆的辅音有很多,以上仅仅是个别例析。英汉辅音必须加以严格区别,否则将会造成许多外语学习者发音上的误区。
实际上,一国语音的沿袭是一种习惯。一个刚出生的具备发声生理特征的孩子可以随着语言环境的影响而逐渐接受并沿袭其国语言。因此,语音的社会性因素更强。很多出生于国外的中国儿童自小受外语的熏陶,很自然的能说一口流利的外语,并不与外国儿童有何差别。而一旦人在一定的语言环境中成长起来,承袭了这一语言的音素,在他习得另一门语言时,就很容易自觉不自觉地受到母语的影响,正如上文所列举的一些状况。这不但表现在中国人学英语方面,也突出的表现在母语为英语的一些人在学习汉语上。一个很有趣的例子就是他们在称呼Qinghua Da Xue 清华大学 时,说成是 Tsinghua University, 因为英语中没有像汉语q那样的一个音,因此也便出现了替代音。
那么怎么样尽量避免母语对外语语音学习和掌握上的影响呢?笔者认为起码应该做到以下几点:
首先,一定要把各个音素的发音要领掌握好,要清楚发音器官是什么,怎么样发每一个音。千万不可以想当然的按照熟悉的母语音素来替代,尤其是那些英语音素同汉语拼音写法一致时,如[p]与p就不能想当然的等同起来,英语的[p]是爆破音,气流受到双唇的阻隔,而突然爆发出来的音,而汉语的p则没有这种爆破性。因此,在学习掌握英语时,首要的步骤就是要把英语音素的发音弄得很精确,越是看似熟悉得越要"较真"。
第二,英语学习者要多听英语听力,通过听外国人清晰正确的朗读音,并加以模仿,改正自己的错误发音。很大程度上,听力和口语是相互促进的。在反复的听读过程和模仿练习中才能使自己的语音更正确,也更能使正确的发音得到巩固。
第三,尽量多接触语言环境。众所周知,在国内学习的一个弱区就是缺乏语言环境,那么就要学习者尽量为自己多创造机会。另外,遇到不会读的单词,一定要求证其确切发音,切忌不可以枉自揣测。
汉语和英语的辅音从总体上来看,相近的占绝大多数。但细微差别的存在是不容忽视的,正是因为这些细微差别的存在,学习英语的中国人和学习汉语的外国人在语音学习方面遇到了很多难题,不过相信通过掌握正确的发音技巧,发音方法并配以刻苦的学习,攻克语音大关是能够做到的。
【参考文献】
[1]马学良,《汉藏语概论》[M]. 民族出版社, 2003.
[2]何善芬,《英汉语言对比研究》[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2002.
[3]胡壮麟,《语言学简明教程》[M].北京:北京大学出版社, 2004.
[4]叶蜚声,徐通锵,《语言学纲要》[M].北京:北京大学出版社, 2003.
作者简介:刘佳佳(1981.6--),女,黑龙江,硕士学位(英语语言文学),助教,台州学院
责任编辑:张子佳