比较分析语义翻译与交际翻译理论

来源 :课程教育研究·新教师教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qtl8866
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】语义翻译和交际翻译是纽马克提出的两个重要翻译理论,本文以理雅各和韦利翻译的《论语》译本为例,比较分析语义翻译与交际翻译理论之间的区别与联系。
  【关键词】《论语》;语义翻译;交际翻译;比较;
  中图分类号:G623.31
  英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版的《翻译问题探讨》(Approaches To Translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。他把翻译方法分为八种,从最侧重源语言到最侧重目标语言依次为:逐字译,直译,信实翻译,语义翻译;适应,意译,地道翻译,交际翻译。彼得·纽马克认为这八种方法唯一连续体,相辅相成,不能完全割裂。语义翻译集逐字翻译,直译,忠实翻译的优势;交际翻译集归化,意译,地道翻译的优势。彼得·纽马克给语义翻译下的定义是,“在目标语言的语义和句法结构容许的范围内尽量译出原文确切的语境意译。”对交际翻译下的定义是,“为译文读者执照的效果尽量近似于对原文读者所产生的效果。”(Newmark 1981:39)
  语义翻译与交际翻译既有区别又有联系。理雅各所译《论语》着重采用了语义翻译方法;韦利所译《论语》则多采用了交际翻译法。下面通过这两个英译本的比较分析二者的关系。
  首先,语义翻译强调忠实于原文,比较客观,试图尽可能地在目的语的语义和句法结构所允许的范围内,尽可能准确地再现原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。交际翻译较主观,只注重译文读者反映,屈从异语,异语文化。在交际翻译中,译作所产生的效果应该力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。
  其次,语义翻译集逐字翻译﹑直译﹑忠实翻译为一体,有逐词逐句翻译的迹象;而根据交际式翻译理论,翻译是一种交际过程,译者要尽可能地将源语文化转换成目的语文化。译者在把一种文本移植到另一文化中去时,要力求使目的语读者理解源语作者的思想世界,使目的语读者和源语读者享有共同的思想意识内涵。交际翻译集归化﹑意译﹑地道翻译为一体,趋向意译,翻译用词比较灵活,利于读者理解原意。当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果而轻内容。
  王孙贾问曰:“与其媚于奥,宁媚于灶,何谓也?”子曰:“不然。获罪于天,无所祷也。”(《论语·八佾篇第三》)
  理译:Wangsun Jia asked,saying,“what is the meaning of the saying,‘It is better to pay court to the furnace than to the south-west corner?’”The Master said,“Not so .He who offends against Heaven has none to whom he can pray.”
  韦译:Wangsun Jia asked about the meaning of the saying,
  Better pay court to the stove
  Than pay court to the shrine
  The Master said,“It is not true. He who has put himself in the wrong with Heaven has no means of expiation left.”
  “获罪于天,无所祷也”。杨伯峻译为“得罪了上天,怎么祷告巴结都没有用。”徐志刚译为,“如果得罪了天,相谁祈祷都是没有用的。”后者意思更为明了。理氏译文属直译,与原文字面意思一致,虽然忠于原文但读起来有些拗口,理解起来也费尽。韦氏译文为意译,把“无所祷”译为“has no means of expiation left.”委婉的表达了原意,更易于译文读者接受。
  其三,语义翻译使译文与原文形式接近,重在再现原作者的思想过程而不其意图,倾向于超额翻译,即用比原词意义更专的特指词;交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。交际翻译通顺,简朴,清晰,倾向于欠额翻译,即遇到难译词时用包罗万象的泛指词加以解释,形式上与原文可能相差甚远。
  子曰:“贫而无冤难,富而无骄易。”(《论语·宪问篇》)”
  理译:The Master said,“To be poor without murmuring is difficult .To be rich without being proud is easy.”
  韦译:The Master said,“To be poor and not resent,is far harder than to be rich,yet not presumptuous.
  理氏译文保持了原文的风格,采用了借个相同而意义相反的对偶句式,音韵和谐,节奏明快。同时将“怨”译作murmur (咕哝,抱怨),比resent,complain 更形象具体。相比之下,韦氏译文虽然简练但在形式上的视觉效果及语言效果有所不及。
  子曰:“不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可知也”(《论语·里仁篇第四》)
  理译:The Master said,A man should say,“I am not concerned that I have no place; I am concerned that I am not known ;I seek to be worthy to be known”.
  韦译:The Master said,“He does not mind not being in office ;too he minds about is whether he has qualities that entitle him to office .He does not mind failing t get recognition; he is too busy doing the things that entitle him to recognition”
  理氏疑问句式对仗,酷似原文,读起来琅琅上口。韦氏则仅用白话解说,读起来没有气势。交际翻譯的译文往往偏长,有助于读者理解多余词,而且翻译单位多倾向于段落。语义翻译的译文往往短些,翻译单位倾向于词﹑短语。
  所以翻译是所选词语不仅要达意,重在能呈现出中国特有的文化含义。
  孟懿子问孝。子曰:“无违。”(《论语·为政篇第二》)
  理译:Meng Yi asked what filial piety was .
  韦译:Meng Yi asked about the treatment of parents.
  理氏把“孝”译为filial piety,而韦氏只是简单译为 the treatment of parents。 理氏知道“孝”是儒家的一个重要的伦理思想,也是几千年来中国人一直禀奉的传统美德。古语有云:百善孝为先。同时也是中国封建朝代所提倡的“三纲五常”之仲,即 “父为子纲”。它不再是单单指伺奉父母的行为,而且指思想意识上对父母的那种虔诚至尊,它已经被赋予了深厚的文化﹑道德涵义,作为一种思想被深深地根植于中国人的理念中。这时“孝’就变成了“孝道”。所以翻译成filial piety是非常恰当的,准确地诠释了隐藏在“孝”下面的中国所特有的文化内涵;韦氏译文简单明了,淡薄无力,读起来索然无味。
  结语: 通过《论语》两个英译本的比较看出,语义翻译和交际翻译能够很好地指导翻译实践,因为它时刻将语言的意义及其交际功能作为衡量翻译过程的准绳。语义翻译与交际翻译两种译法各有千秋不能相互取代,相辅相成。
  参考文献
  [1]Arthur Waley,The Analects[J]. 湖南人民出版社,1999
  [2]James Legge,The Four Books [J]. 湖南出版社,1992
  [3]徐志刚,论语通译》[J]. 人民文学出版社,2003
  [4]张南峰,《中西译学批评》[J].清华大学出版社,2004
其他文献
中图分类号:H319  阅读是人们认识世界,发展思维的重要途径,而语文课堂正是培养学生阅读能力的重要载体。阅读教学在语文教学中,历来受到人们的重视,但无庸讳言,我们现行的阅读教学存在着很多问题,长期的应试教育及过重的学习负担都扭曲了阅读教学的作用。心理学研究表明:合格人才的心理结构包括这样三个方面:智力结构、伦理结构和审美结构。而我们通常只重视前两者,审美结构却抛在了一边。  小学阶段是孩子形成正
期刊
中图分类号:G623.23  阅读和识字是低中年级语文教学的重头戏。阅读又以朗读、默读和背诵为主要形式。教师在朗读和背诵方面指导得法,学生就会喜欢上语言课。  诵读法是一种在理解的基础上通过眼观口诵心惟,熟读精思成诵,达到全面深入理解文本的读书方法。"诵"能增强阅读的刺激量,"读"能加深阅读的理解力。作为有效的语文学习方法,诵读不只是简单的"读",还侧重以声传情的朗读和深入细致的理解。"诵""读"
期刊
内容提要:  随着以计算机普及为代表的信息时代的到来,互联网已越来越成为人们获取信息的重要来源。本文主要探讨如何培养学生对信息技术的兴趣和意识,正确引导小学生学会上网,健康上网,培养学生良好的信息素养。充分发挥校园网的网络环境,体现教师的主导作用。  关键词:提前上网;利用校园网;带任务上网;健康的情趣  中图分类号:G623.58  随着以计算机普及为代表的信息时代的到来,互联网已越来越成为人们
期刊
中图分类号:G623.4  对三国这段历史,我像很多人一样,神往已久。很小的时候就看过《三国演义》这部电视剧,后来看了罗贯中写的小说版本,上班后又接触到易中天的品三国,最近闲来无事,便细读起有关三国的历史典籍--《三国志》《资治通鉴》《世说新语》《裴松之注》等,偶有所得,与君共享。  第一点便是德行的养成。  德行中胸怀第一,在真实的历史之中,三国人物很多细节展示了虚怀若谷的胸怀。三国的开国君主多
期刊
摘要:电大办学30多年来,已取得显著的成绩,要实现电大的可持续发展,必须走内涵式发展的道路。深圳电大龙岗分校在内涵式发展方面的主要做法是:一是需把握远程教育特性,科学管理,建立责任制,以机制促管理;二是规范教学管理,确保教学质量,靠优质立品牌;三是依托电大办学特性,锐意改革,逐步做大做强。  关键词:电大教育;内涵;可持续发展  中图分类号:G64  一、遵循科学管理原则,建立管理责任制,以机制促
期刊
摘要:經济数学基础是经济管理类专业的必修课,对于经济管理类专业学生来说,学好这门课程对专业课学习显得尤为关键,在经济管理类专业的基础上,经济数学基础教学中,加强对学生多种思维方式的培养是教学的重要目标。因此,本文就从经济数学基础教学出发,通过对逆向思维、辩证思维和发散性思维的介绍,并通过相关实际教学中的情况,进一步对经济数学基础教学中培养学生多种思维的方式进行探讨。  关键词:经济数学基础;教学;
期刊
中图分类号:G623.5  提要:  大教育家孔子曰:"知之者不如好知者,好之者不如乐知者。"大科学家爱因斯坦也曾说过:"兴趣是最好的老师。"十余年的教学实践深深地印证了这一点:学生的学习兴趣不仅直接影响他们的学习质量,而且从某种意义上说,它对人的一生都起着重要的作用。数学教学过程是一个充满心理活动的过程,我们小学数学教师要充分依据小学生认识和掌握知识的规律以及小学生的年龄、心理特征,运用数学知识
期刊
摘要:创设教学情境是课堂生活化的基本途径,使课堂教学更接近现实生活,使学生如身临其境,加强感知,突出体验。可以说,良好的教学情境的创设,能激发学生的学习劲头,形成良好的学习氛围,促进学生的学习。在课堂教学中,任何情境的创设,必须为所学内容服务,从而真正实现理论与实践的完美结合。  关键词:情境创设;教学情境;学习兴趣;教学效果  中图分类号:G642.421  教学情境是指在课堂教学环境中,作用于
期刊
摘要:本文首先对于中药与西药的区别以及它们各自的性状进行了简要描述,然后分别对有机化学在中药以及西药研发当中的作用进行分析,最后总结了有机化学在药物研发中的作用。  关键词:有机化学;药物研发;有机合成  中图分类号:G633.8  有机化学作为一门非常生活化的学科,它涉及到的人们衣食住行的方方面面,而有机化合物也在人们没有意识到的时候,渗透到人们的生活当中去,比如先人的酿酒技术以及制醋的技术,都
期刊
内容摘要:高中数学课堂进行有效教学的关键是想方设法调动学生学习积极性,让学生主动参与到数学知识的建构过程中来;教师要根据学生的实际情况及数学学科的特点有针对性地进行指导。本文探讨了如何有效地提高数学课堂教学的效率。  关键词:数学有效教学;教学环节;课堂练习;设计  中图分类号:G623.5  有效教学行为是教师为迅速达到既定教学目标、达到更大教学效果而实施的行为,其核心问题就是教学的效益,即什么
期刊