浅析语言、文化和翻译的关系

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:danfengtaoyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年,语言、文化和翻译三者的关系备受关注.确实,这三者的关系密不可分.语言作为文化的载体却又受到文化的限制.翻译作为一种语际和跨文化交际活动,大部分发生在两种不同的语言之间.当译者进行翻译活动的时候,不仅要求其精通这两种语言而且对着两种语言背后文化的异同也要十分了解.本文首先对语言、文化和翻译以及这三者之间的关系做了一个简要的说明.然后讨论了这三者是如何相互影响的,指出了文化导向和语境导向两种翻译现象.既然语言体现着文化,那么在我们进行翻译活动的时候就必须要考虑文化因素.为了达到真正意义上的翻译,译者必须在文化的视角下,基于源语言处理原则来翻译成目标语言.
其他文献
古代书信是中华文化的重要组成部分,是宝贵的财富和财产,书信的外译对文化交流起着重要作用.本文以翻译欧阳修的家书《与十二侄》为例,思考书信翻译中需要注意的问题以及总结
近几年来,旅游业的发展是高职高专院校旅游英语专业发展的决定性因素.近年来,我国各地旅游业飞速发展,人们旅游消费水平逐年提高,旅游业成为国民经济新的增长点.世界旅游组织
我们不能在对大众文化进行批评时,自觉不自觉地把中国当代的大众文化现象与西方学者所说的西方当代的大众文化等同了起来。我们必须从中国大众文学发展的情况来认识大众文化,要
过去的编辑都是“大人”,至少有些镇人,职业里带着一种天生的傲然。看稿不叫“看”,而叫“审”,这么一审二审三审,作者造化如何、书稿的高下,非得一一现出原形。好的编辑,仿佛是眼睛里带尺子的人,这尺子容不得半点伪饰和肤浅。  听说更有编辑中的高人,只消将书稿前后翻动几页,便能品鉴出等级。  回想当年往《文学青年》投稿时,是很怵编辑的,往往把稿子装在信封中,搁放在门房问。拔腿就走。有一次撞到编辑就在门房间
郭沫若曾提出翻译中有两个过程不能混为一谈:翻译动机与翻译效果.他认为译者在翻译之前应明确翻译动机,对于所译的作品下过精神研究.同时,他特别强调译者涌动的创作冲动和激
随着电脑科技的飞速发展,如今的多媒体技术早已经渗透到各种不同的工作领域.在大中城市教育教学领域中更是取代了传统的板书教学概念而得到快速的发展.多媒体教学在现代教育
目前德国的多数适龄人口接受高等教育,而传统上多数适龄人口接受的是职业教育;但在高等教育持续扩张的背景下,职业教育与高等教育之间的界线在模糊,并出现学术化的倾向。本文
过去半个世纪中治理体系在经济发达国家的发展备受关注,本文旨在分析高等教育中治理的特点及其对学术领域的影响,通过考察一些传统模式以及1960—1980年代经济发达国家的发展
生态教育是构建和谐社会的基础,是实施可持续发展的保障,建设性后现代主义学者们把中国看做是建设生态文明社会的希望,而这一重任自然就落到中国的新星--当代青少年身上,重视中小
在英语教学实践中,教师往往忽略对学生英美文学意识和能力的培养.作为语言和文化的双重载体,英美文学理应成为大学英语授课内容的重要组成部分.本文针对上述问题,就课堂上如