论文部分内容阅读
翻译评估研究,一直是翻译批评的核心问题。通过对司显柱翻译质量评估模式进行研究,并运用该模式评估从《金融时报》上随机挑选出来的一篇英汉翻译译文的质量。
翻译质量评估模式财经新闻翻译评估研究,一直是翻译批评的核心问题。豪斯的《翻译质量评估模式》是国际公认的翻译批评界第一个有完整理论和实践的翻译质量评估模式。司显柱继承并发扬了豪斯的模式,但对于“司模式”的实证研究对象则以诗歌、散文、广告、演讲为主,对新闻,尤其是财经新闻——以概念意义为主导的语篇翻译质量的评估研究很少。
一、材料与方法
1.司显柱翻译质量评估模式的参数和程序
(1)参数设置。根据系统功能语言学对语言功能的阐述,任何一个语篇都具有三种“意义”,即概念、人际和语篇意义。所以,评估翻译语篇的质量,就是考察译文是否在这三种意义或功能上与原文“对等”。但语篇意义,是对语言信息的组织的意义,其作用是辅助于前两种意义的实现。基于此,判断译文质量,考察与描写译文是否与原文功能对等或偏离时,只需设定概念和人际意义两个参数。
(2)程序步骤。首先,微观层面,对原、译文语篇里的小句进行及物性、语气、情态、评价和主位分析,判断译文对原文是否发生了“偏离”。其次,宏观上,从反映翻译情景的目的语特征、社会文化环境等方面,对前述微观层面所发现和描写的各种“偏离”个案重新审视,排除从宏观角度看对译文质量未造成伤害的“偏离”个案。再次,依据第二步的价值判断对第一步的统计数量进行修正。最后,在按以上步骤统计出的偏离值的基础上,判定译文的整体质量。
2.语篇选取
本文从《金融时报》上选取了2013年10月10日首席经济评论员 Martin Wolf 发表的一篇题为“Buyers beware of Britain’s absurd property trap.”的评说作为语料进行译文质量评估。
二、结果与分析
1.原文语篇的语域分析
(1)语场。财经新闻的主要功能是概述意义层面的,用语言对世界的经验的描述,包括这一过程所涉及的各种的状态与机构。而表达这种“经验”功能的主要方式是语言的及物性系统。
(2)语旨。就语旨而言,参与交际的一方是首席经济评论员,另一方是相关行业工作者和关注财经的广大读者。反映交际参与者关系的语旨,主要是由语言的词汇——语法系统中的语气、情态和评价等系统表现的。
(3)语式。反映交际媒介的语式,包含口语和书面语两种情形。显而易见,原文属于后者。
2.译文相对于原文的意义偏离情形
(1)标题“Buyers beware of Britain’s absurd property trap.”译为“英国购房援助计划在帮谁?”新闻标题的翻译在话语内容,信息重心,语气等方面都不对等,属概念意义偏离。
(2)…devoted to fiscal austerity has decided to use its balance sheet,up to£130bn,to guarantee mortgages as part of its“Help to Buy” scheme…决定动用多达1300亿英镑的财政资金,实施“购房援助计划”,为抵押贷款提供担保。
此处,“balance sheet”指“资产负债表”,而译文却译为“财政资金”,概念意义偏离。
(3)The government is strengthening a conspiracyto keep house prices exorbitant.面对着一个将房价维持在离谱水平的阴谋,政府所做的却是推波助澜。“to keep…”作目的状语。原文指政府面对“阴谋”,推波助澜,最终维持高房价,而译者却将“维持高房价”作为“阴谋”的内容,曲解原意,概念意义偏离。
(4)The first is for the government to finance a share in theequity.首先,政府提供一部分房屋抵押贷款。“equity”指净值贷款,在原文中,即借款人以所拥有住房的净值(房产估值减去房贷债务余额)作为抵押或担保获得的贷款。因此,此处应是“房屋净值贷款”,概念意义偏离。
(5)…this would cap the risk to lendersat 80 per cent of the value of a property,even if they lent as much as 95 per cent…政府将向银行提供最高为贷款额15%的担保。这可以将银行的风险限制在房地产价格的80%以下——哪怕它们放出的贷款能达到房价的95%。
原文作者用的是“lender”,指贷款机构,译文将意义局限于“银行”,语义缩小,概念意义偏离。
(6)…a“banking failure”that had resultedin lenders wanting large deposits…“银行业失灵”,这一现象导致银行业向购房者索要高额首付。原文是过去完成时,应译为“导致了”,表示一个即成后果,而非对经济形势的预测,概念意义偏离。
(7)These lobbies arefar too formidable for any government.对任何政府而言,这些游说团体都是可怕的力量。“far too”程度副词漏译,此处即属于概念意义的偏离,也是人际意义的偏离,译文极尽体现游说团体的“难缠”以突显“供应问题”得不到解决的矛盾所在。
(8)Close to 13 per centwas for commercial property…余下近13%是商业房地产贷款……
此处易造成歧义,是余下部分的13%?还是占全部的13%?考虑到财经新闻的即时性,读者不可能字字斟酌,不如直接处理成“此外,近13%……”避免造成混淆,概念意义偏离。
3.译文质量评价
从译文质量评估的角度,需要对微观层面分析和描写出的偏离进行梳理、分类和价值判断,排除未对译文质量造成负面影响的偏离个案。
首先,新闻标题的汉译在概念意义层面与原文完全不对等。评论员以英国人的视角评说购房新政,道明对“新政”的不满。其次,译者将陈述语气改为疑问,既激发读者兴趣,又体现了更加客观的态度,毕竟我们不是新政实施对象。因此,标题的处理对语篇产生了正面影响,不计入偏离。
三、小结
通过对“司模式”的研究应用发现:该篇财经新闻译文概念意义偏离比人际意义偏离现象严重,这对于以概念功能为主的财经新闻而言,译文质量缺憾明显。同时,司教授所提出的参数、程序对于财经新闻译文质量评估具有一定合理性,但实践过程中操作繁琐,且译文质量最终无法得到定性结论,笔者认为可以根据语篇类型判定人际、概念意义偏离对译文质量的影响,最终划分上、中、下三个等级。总体而言,本文丰富了该模式的实证研究,也希望能给今后财经新闻翻译的评估性研究起到一定借鉴作用。
参考文献:
[1]Mcalester,G.The Evaluation of Translation into a Foreign Language[M].Amsterdam:Benjamins,2000.
[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall International Ltd.,1988.
[3]李战子.话语的人际意义研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[4]司顯柱.论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究[J].外语教学,2004,(4):45-50.
翻译质量评估模式财经新闻翻译评估研究,一直是翻译批评的核心问题。豪斯的《翻译质量评估模式》是国际公认的翻译批评界第一个有完整理论和实践的翻译质量评估模式。司显柱继承并发扬了豪斯的模式,但对于“司模式”的实证研究对象则以诗歌、散文、广告、演讲为主,对新闻,尤其是财经新闻——以概念意义为主导的语篇翻译质量的评估研究很少。
一、材料与方法
1.司显柱翻译质量评估模式的参数和程序
(1)参数设置。根据系统功能语言学对语言功能的阐述,任何一个语篇都具有三种“意义”,即概念、人际和语篇意义。所以,评估翻译语篇的质量,就是考察译文是否在这三种意义或功能上与原文“对等”。但语篇意义,是对语言信息的组织的意义,其作用是辅助于前两种意义的实现。基于此,判断译文质量,考察与描写译文是否与原文功能对等或偏离时,只需设定概念和人际意义两个参数。
(2)程序步骤。首先,微观层面,对原、译文语篇里的小句进行及物性、语气、情态、评价和主位分析,判断译文对原文是否发生了“偏离”。其次,宏观上,从反映翻译情景的目的语特征、社会文化环境等方面,对前述微观层面所发现和描写的各种“偏离”个案重新审视,排除从宏观角度看对译文质量未造成伤害的“偏离”个案。再次,依据第二步的价值判断对第一步的统计数量进行修正。最后,在按以上步骤统计出的偏离值的基础上,判定译文的整体质量。
2.语篇选取
本文从《金融时报》上选取了2013年10月10日首席经济评论员 Martin Wolf 发表的一篇题为“Buyers beware of Britain’s absurd property trap.”的评说作为语料进行译文质量评估。
二、结果与分析
1.原文语篇的语域分析
(1)语场。财经新闻的主要功能是概述意义层面的,用语言对世界的经验的描述,包括这一过程所涉及的各种的状态与机构。而表达这种“经验”功能的主要方式是语言的及物性系统。
(2)语旨。就语旨而言,参与交际的一方是首席经济评论员,另一方是相关行业工作者和关注财经的广大读者。反映交际参与者关系的语旨,主要是由语言的词汇——语法系统中的语气、情态和评价等系统表现的。
(3)语式。反映交际媒介的语式,包含口语和书面语两种情形。显而易见,原文属于后者。
2.译文相对于原文的意义偏离情形
(1)标题“Buyers beware of Britain’s absurd property trap.”译为“英国购房援助计划在帮谁?”新闻标题的翻译在话语内容,信息重心,语气等方面都不对等,属概念意义偏离。
(2)…devoted to fiscal austerity has decided to use its balance sheet,up to£130bn,to guarantee mortgages as part of its“Help to Buy” scheme…决定动用多达1300亿英镑的财政资金,实施“购房援助计划”,为抵押贷款提供担保。
此处,“balance sheet”指“资产负债表”,而译文却译为“财政资金”,概念意义偏离。
(3)The government is strengthening a conspiracyto keep house prices exorbitant.面对着一个将房价维持在离谱水平的阴谋,政府所做的却是推波助澜。“to keep…”作目的状语。原文指政府面对“阴谋”,推波助澜,最终维持高房价,而译者却将“维持高房价”作为“阴谋”的内容,曲解原意,概念意义偏离。
(4)The first is for the government to finance a share in theequity.首先,政府提供一部分房屋抵押贷款。“equity”指净值贷款,在原文中,即借款人以所拥有住房的净值(房产估值减去房贷债务余额)作为抵押或担保获得的贷款。因此,此处应是“房屋净值贷款”,概念意义偏离。
(5)…this would cap the risk to lendersat 80 per cent of the value of a property,even if they lent as much as 95 per cent…政府将向银行提供最高为贷款额15%的担保。这可以将银行的风险限制在房地产价格的80%以下——哪怕它们放出的贷款能达到房价的95%。
原文作者用的是“lender”,指贷款机构,译文将意义局限于“银行”,语义缩小,概念意义偏离。
(6)…a“banking failure”that had resultedin lenders wanting large deposits…“银行业失灵”,这一现象导致银行业向购房者索要高额首付。原文是过去完成时,应译为“导致了”,表示一个即成后果,而非对经济形势的预测,概念意义偏离。
(7)These lobbies arefar too formidable for any government.对任何政府而言,这些游说团体都是可怕的力量。“far too”程度副词漏译,此处即属于概念意义的偏离,也是人际意义的偏离,译文极尽体现游说团体的“难缠”以突显“供应问题”得不到解决的矛盾所在。
(8)Close to 13 per centwas for commercial property…余下近13%是商业房地产贷款……
此处易造成歧义,是余下部分的13%?还是占全部的13%?考虑到财经新闻的即时性,读者不可能字字斟酌,不如直接处理成“此外,近13%……”避免造成混淆,概念意义偏离。
3.译文质量评价
从译文质量评估的角度,需要对微观层面分析和描写出的偏离进行梳理、分类和价值判断,排除未对译文质量造成负面影响的偏离个案。
首先,新闻标题的汉译在概念意义层面与原文完全不对等。评论员以英国人的视角评说购房新政,道明对“新政”的不满。其次,译者将陈述语气改为疑问,既激发读者兴趣,又体现了更加客观的态度,毕竟我们不是新政实施对象。因此,标题的处理对语篇产生了正面影响,不计入偏离。
三、小结
通过对“司模式”的研究应用发现:该篇财经新闻译文概念意义偏离比人际意义偏离现象严重,这对于以概念功能为主的财经新闻而言,译文质量缺憾明显。同时,司教授所提出的参数、程序对于财经新闻译文质量评估具有一定合理性,但实践过程中操作繁琐,且译文质量最终无法得到定性结论,笔者认为可以根据语篇类型判定人际、概念意义偏离对译文质量的影响,最终划分上、中、下三个等级。总体而言,本文丰富了该模式的实证研究,也希望能给今后财经新闻翻译的评估性研究起到一定借鉴作用。
参考文献:
[1]Mcalester,G.The Evaluation of Translation into a Foreign Language[M].Amsterdam:Benjamins,2000.
[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall International Ltd.,1988.
[3]李战子.话语的人际意义研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[4]司顯柱.论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究[J].外语教学,2004,(4):45-50.