论文部分内容阅读
摘 要:中国当代著名翻译家张培基先生在译坛辛勤耕耘了五十余载,五十多年来,张老先生给世人展现了无尽的翻译佳作,其中主要以中译英散文译作为代表。中国现代散文作家柔石,曹禺,朱自清,胡适,鲁迅,巴金,冰心,郭沫若,老舍,茅盾,季羡林,李大钊等等人的留世之作,经过张培基老先生的译手,成了一篇篇优秀的散文译作,给世界展现了中国人独特的思想及其文化素养。本篇论文主要从瀚如烟海的译作中的零星几篇来探究张培基老先生的翻译思想及赏析其精彩译词。
关键词:张培基;翻译思想;译品赏析
散文写作时,作家首先追求的是情感与立意之间构成的某种艺术境界,其次是散文的内容构成的艺术以及在表情达意方面展现的各种技巧。所以,对于中译英散文来说,要想翻译出原文的风格与艺术,实在是一个赫拉克勒斯式的难题。张培基先生的散文翻译除了达到尤金奈达的“功能对等”以及严复先生所提出的“信、达、雅”,也展示出了自己关于翻译理论的独到见解。“忠实,凝练”就是张先生极其推崇的。运用这些理论,张先生的译文很好地展现了原文的情感、风格和神韵。
人物介绍:张培基先生生于1921年,福建福州。1945年他毕业于上海圣约翰大学英国文学系。同年在《中国年鉴》做副总编、英文版《中国评论周报》特约撰稿者和担任《上海自由西报》的英文记者。后一年,他远赴日本,在东京远东国际军事法庭担任英语翻译,审判结束之后,他赶赴美国,留学于美国印第安纳大学英国文学系研究院。新中国成立后,张培基老先生毅然决然的回到了祖国母亲的怀抱,并积极加入祖国的全面建设之中。
翻译思想:在翻译散文时,张培基先生力求选词得当,努力把原文的神韵排在翻译时的首要地位。选词方面,力求得当;语句方面,自然流畅。同时,张培基先生从英语使用者的思维入手,采用凝练简洁的语言和适当的形式来表达原文。下面,让我们用一些经典的译例来欣赏一下张培基老先生的精彩译笔。
一、以小显大,匠心独运
无数无数的人都学他的榜样。于是人人都成了一个差不多先生。(胡适《差不多先生传》)
张培基译:Innumerable people have come to follow his example,so that everybody has become a Mr.ChaBuduo.
胡适在差不多先生传写道:无数无数的人,无数本来就很多,无数无数就更加强调了人多到数不清。所以张培基先生在翻译时,采用了“innumerable”这个常见词汇,来清楚的表明人数众多,多到数不过来的感觉。
二、短句意韵,创译真功
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复还呢?(朱自清《匆匆》)
张培基译:If swallows go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peaches shed their blossoms,they will flower again.But tell me,you the wise,why should our days go by never to return?
朱自清先生的这篇散文中的这段话,句子短小,而又充满了古色古香,显得诗意盎然。张培基老先生的译文,如潺潺流水,自然流露。但是中文讲究意合,英文重视形合。所以在译者翻译时,为了保持译文的完整性,多加了一个“If”,且把源语散文中的:“但是,聪明的,你告诉我”,翻译成“But tell me,you the wise”調换了原文的顺序,使之更符合英文中的表达习惯。译文仅在两处地方有所改变,其他部分都是按照原文来直译。这样处理保留了原文的诗情画意,译文读者也更容易接受。
三、巧妙增译,逻辑清晰
有铜钱那样厚,一套衣服老大穿过了,老二老三接下来穿还穿不烂。(朱德《母亲的回忆》)
张培基译:It was as thick as a copper coin and was so durable that after the oldest brother had grown out of the home-spun garment,it could still be used by the second and third brothers in turn without being worn out.
朱德写的这段散文,口语化迹象十分明显,如果单纯的直译,译文读者很难理解,所以张培基老先生增加了一个“so...that”的连接词,把所有松散的短句连成了一个完整的句子,使得句子的逻辑非常清晰。而且译文也没有按照原文的句子的顺序来翻译,张培基老先生先翻译了“有铜钱那样厚”,再增补了一个形容词“durable(耐穿的)”,所以后面才可以自然地接上“it could still be used by the second and third brothers in turn without being worn out”通过一定的增译与语序的调整,用地道的英文展现了中文独特的美感。
四、信达之理,雅之为上
天空一片灰暗,没有丝毫的日光。海水的蓝色浓得惊人,舐案的微波吐出群鱼喋嗡的声韵。这是暴风雨欲来时的先兆。海中的岛屿和乌木的雕刻一样静凝着了。我携带中食的饭匣向沙案上走来,在一直泊系着的鱼舟里面坐着。(郭沫若《水墨画》)
张培基译:The sky was a sheet of murky gray,completely devoid of sunlight.The sea was a ghastly dark blue.The gentle waves licking at the shore gave forth a humming sound like that of fish in shoals.All that foreboded a storm.Some isles in the sea stood quiet and still like ebony sculptures.I walked towards the sandy beach carrying my lunch-box and then sat inside a fishing boat moored at the seashore. 从郭沫若所写散文短短的几句话,一幅暴风雨前的海岸水墨画就出现在读者眼前。想要翻译出这幅水墨画的优雅与神韵,要求英文译者有强大的英文文字功底。张培基老先生身先士卒,把许多中文散文里才有的难懂表达,如“舐岸、喋嗡、静凝、泊系”等词,翻译成“licking、humming、stood quiet、moored”,经过这样的转换,译文读者面前,同样展开了一幅海景水墨画。同时运用了一定的拟人手法,把静态的岛屿与乌木赋予了人的动作,使得水墨畫静中有动,动中有静,十分具有画面感与优雅感。
五、忠实通顺,凝练简洁
我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!(许地山《落花生》)
张培基译:That exhilarated us children and our servant girls as well,and soon we started buying seeds,ploughing the land and watering the plants.We gathered in a good harvest just after a couple of months!
源语散文中运用了一个排比的句式“买种的买种,动土的动土,灌园的灌园”,表现出当时“我们”说干就干,忙碌而又急迫的情景。但如果译者按照直译的方法译成“some bought seeds,others ploughed the land and still others watered the plants”则显得十分拖沓。相反,张培基老先生的译法则显得十分简洁凝练,同时又完整地表达出这个排比句式所含的意思,忠实于原文。
这篇论文采用具体分析的方法来探究翻译家张培基先生的翻译思想和翻译风格。作为当代著名的翻译家,张培基先生所作的译作给世人留下了丰富的文化宝藏。笔者在此呈现了一场文学散文翻译的盛宴,希望可以让读者体会翻译家张培基先生的翻译功底和其译文所带来的魅力。同时,为学习理论和研究翻译的人深入探究翻译理论和技巧方面带来帮助。本文只能说是管中窥豹,张培基先生的译文中依然有大量值得我们探究的经典之处。
参考文献:
[1]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[2]刘银燕.张培基先生和他的翻译[A].上海科技翻译,2001.
关键词:张培基;翻译思想;译品赏析
散文写作时,作家首先追求的是情感与立意之间构成的某种艺术境界,其次是散文的内容构成的艺术以及在表情达意方面展现的各种技巧。所以,对于中译英散文来说,要想翻译出原文的风格与艺术,实在是一个赫拉克勒斯式的难题。张培基先生的散文翻译除了达到尤金奈达的“功能对等”以及严复先生所提出的“信、达、雅”,也展示出了自己关于翻译理论的独到见解。“忠实,凝练”就是张先生极其推崇的。运用这些理论,张先生的译文很好地展现了原文的情感、风格和神韵。
人物介绍:张培基先生生于1921年,福建福州。1945年他毕业于上海圣约翰大学英国文学系。同年在《中国年鉴》做副总编、英文版《中国评论周报》特约撰稿者和担任《上海自由西报》的英文记者。后一年,他远赴日本,在东京远东国际军事法庭担任英语翻译,审判结束之后,他赶赴美国,留学于美国印第安纳大学英国文学系研究院。新中国成立后,张培基老先生毅然决然的回到了祖国母亲的怀抱,并积极加入祖国的全面建设之中。
翻译思想:在翻译散文时,张培基先生力求选词得当,努力把原文的神韵排在翻译时的首要地位。选词方面,力求得当;语句方面,自然流畅。同时,张培基先生从英语使用者的思维入手,采用凝练简洁的语言和适当的形式来表达原文。下面,让我们用一些经典的译例来欣赏一下张培基老先生的精彩译笔。
一、以小显大,匠心独运
无数无数的人都学他的榜样。于是人人都成了一个差不多先生。(胡适《差不多先生传》)
张培基译:Innumerable people have come to follow his example,so that everybody has become a Mr.ChaBuduo.
胡适在差不多先生传写道:无数无数的人,无数本来就很多,无数无数就更加强调了人多到数不清。所以张培基先生在翻译时,采用了“innumerable”这个常见词汇,来清楚的表明人数众多,多到数不过来的感觉。
二、短句意韵,创译真功
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复还呢?(朱自清《匆匆》)
张培基译:If swallows go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peaches shed their blossoms,they will flower again.But tell me,you the wise,why should our days go by never to return?
朱自清先生的这篇散文中的这段话,句子短小,而又充满了古色古香,显得诗意盎然。张培基老先生的译文,如潺潺流水,自然流露。但是中文讲究意合,英文重视形合。所以在译者翻译时,为了保持译文的完整性,多加了一个“If”,且把源语散文中的:“但是,聪明的,你告诉我”,翻译成“But tell me,you the wise”調换了原文的顺序,使之更符合英文中的表达习惯。译文仅在两处地方有所改变,其他部分都是按照原文来直译。这样处理保留了原文的诗情画意,译文读者也更容易接受。
三、巧妙增译,逻辑清晰
有铜钱那样厚,一套衣服老大穿过了,老二老三接下来穿还穿不烂。(朱德《母亲的回忆》)
张培基译:It was as thick as a copper coin and was so durable that after the oldest brother had grown out of the home-spun garment,it could still be used by the second and third brothers in turn without being worn out.
朱德写的这段散文,口语化迹象十分明显,如果单纯的直译,译文读者很难理解,所以张培基老先生增加了一个“so...that”的连接词,把所有松散的短句连成了一个完整的句子,使得句子的逻辑非常清晰。而且译文也没有按照原文的句子的顺序来翻译,张培基老先生先翻译了“有铜钱那样厚”,再增补了一个形容词“durable(耐穿的)”,所以后面才可以自然地接上“it could still be used by the second and third brothers in turn without being worn out”通过一定的增译与语序的调整,用地道的英文展现了中文独特的美感。
四、信达之理,雅之为上
天空一片灰暗,没有丝毫的日光。海水的蓝色浓得惊人,舐案的微波吐出群鱼喋嗡的声韵。这是暴风雨欲来时的先兆。海中的岛屿和乌木的雕刻一样静凝着了。我携带中食的饭匣向沙案上走来,在一直泊系着的鱼舟里面坐着。(郭沫若《水墨画》)
张培基译:The sky was a sheet of murky gray,completely devoid of sunlight.The sea was a ghastly dark blue.The gentle waves licking at the shore gave forth a humming sound like that of fish in shoals.All that foreboded a storm.Some isles in the sea stood quiet and still like ebony sculptures.I walked towards the sandy beach carrying my lunch-box and then sat inside a fishing boat moored at the seashore. 从郭沫若所写散文短短的几句话,一幅暴风雨前的海岸水墨画就出现在读者眼前。想要翻译出这幅水墨画的优雅与神韵,要求英文译者有强大的英文文字功底。张培基老先生身先士卒,把许多中文散文里才有的难懂表达,如“舐岸、喋嗡、静凝、泊系”等词,翻译成“licking、humming、stood quiet、moored”,经过这样的转换,译文读者面前,同样展开了一幅海景水墨画。同时运用了一定的拟人手法,把静态的岛屿与乌木赋予了人的动作,使得水墨畫静中有动,动中有静,十分具有画面感与优雅感。
五、忠实通顺,凝练简洁
我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!(许地山《落花生》)
张培基译:That exhilarated us children and our servant girls as well,and soon we started buying seeds,ploughing the land and watering the plants.We gathered in a good harvest just after a couple of months!
源语散文中运用了一个排比的句式“买种的买种,动土的动土,灌园的灌园”,表现出当时“我们”说干就干,忙碌而又急迫的情景。但如果译者按照直译的方法译成“some bought seeds,others ploughed the land and still others watered the plants”则显得十分拖沓。相反,张培基老先生的译法则显得十分简洁凝练,同时又完整地表达出这个排比句式所含的意思,忠实于原文。
这篇论文采用具体分析的方法来探究翻译家张培基先生的翻译思想和翻译风格。作为当代著名的翻译家,张培基先生所作的译作给世人留下了丰富的文化宝藏。笔者在此呈现了一场文学散文翻译的盛宴,希望可以让读者体会翻译家张培基先生的翻译功底和其译文所带来的魅力。同时,为学习理论和研究翻译的人深入探究翻译理论和技巧方面带来帮助。本文只能说是管中窥豹,张培基先生的译文中依然有大量值得我们探究的经典之处。
参考文献:
[1]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[2]刘银燕.张培基先生和他的翻译[A].上海科技翻译,2001.