论文部分内容阅读
摘要:英语写作水平的高低直接影响译者对于语言的理解进而影响翻译质量。因此提高英语写作水平对英语语言学生来讲是重中之重。本文将从英语写作和翻译的概念入手,深入分析英语写作与翻译的共性、区别与关系进而谋求一条译写互促的途径以及提高英语写作水平及翻译水平的方式。
关键词:英语写作水平;英语翻译水平;提高方法
1、写作与翻译的概念
写作在夏德勇、杨锋主编的《当代大学写作》的定义为:“写作是一项高级的脑力劳动,是写作主体用有组织的文字反映客观世界、表达思想感情和见解的活动。”维基百科给出以下定义:“写作是人类有意识地使用文字来记录资讯、表达意向。纪录资讯的工具和方法数之不尽,一般会用笔在纸上写作,但过去也有人在石版、竹简、龟壳、墙壁等材质上写作。随着科技发展,使用打字机或电脑记录文字也可称为写作。” 从这两个定义中可以看出写作是一种精神创造行为,是一种思想、思维、思路的拓展。同时写作也是一种语言修辞性且带有语境的思维展开。无论何种写作都是人脑对于一种客观事物或现象的主观思考与表达的活动。
对于翻译,维基百科给出这样的的定义:“翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。”而在古今明编著的《英汉翻译基础》中:“翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义表达逐步完善的过程。”从这两种概念可以看出翻译是一种语言活动,用不同种类的语言表达同样的意思。翻译是一种“思维内容”,不是简单地对字翻译,更不是译者天南海北的自我编撰。
2、写作与翻译的关系
2.1二者的共同之处
不管是写作还是翻译,要想做好都首先必须以大量的阅读为基础。阅读可以给作者开阔思路、积累材料。这是一个潜移默化的过程并不能一蹴而就,需要长时间的积累。理解是做翻译的前提条件,只有理解原文所要表达的思想,加之翻译手法才能使译本既忠于原文又顺畅流利。理解的前提当然就是大量的阅读。其次实践是关键。翻译与写作一样。不管理论水平有多高,掌握的技巧有多妙,没有大量的翻译实践,写作实践这一环节,就不会有优秀的文本和译本。因为理解和表达有一定的不同,只有通过大量实践,运用才能将两种语言融会贯通,转换自如。
2.2二者也各有特点
写作与翻译之间的差别在于,写作只需要用一种语言,而翻译涉及两种语言。写作是作者自己的见解,观点而翻译却没有译者自己的见解,译者必须在逻辑思维上跟从原作者,将其转换为另一种语言。上海外国语大学的冯庆华教授的一个观点在翻译界广为流传:“如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。”翻译不能完全按照自己的想象和知识储备来翻译,必须做到忠于原文,这是好的译文的第一步也是基础和关键。但写作不同,写作的生命力在于创新。作者需要对于事物、现象、观点的陈述有自己的态度,独到的见解、想法。
2.3写作与翻译的关系
写作与翻译与彼此相通但又不完全相同,二者并不是完全对立的。使用译语进行写作有助于译者更深刻译语逻辑,对于理解文本和翻译文本都是十分必要的。翻译与写作都是语言活动,诚然各有不同但是用词,结构逻辑编排却并无二致。熟练掌握并运用两种语言才能做出好的译本,不会翻译腔满篇让读者匪夷所思。写作与翻译都可以提高译者对于译语国家的文化背景了解,更能体会作者本意,为译文增光添彩。由此可见二者相辅相成,互相促进。
3、提高方法
3.1思维提高
学习任何一种语言都要从思维方式开始转变,翻译也好,写作业好。只有正确运用目的语郭嘉文化背景,思维方式,逻辑方式才能有高水平的文章和译本。思维是重中之重。熟读《圣经》与《古希腊神话》,这两本书就是中国的《论语》《孟子》,只有掌握了译语国家文化传统才能深刻体会译语国家思维方式,从而增添译者或作者的写作思维方式,有意识地用英语的思维模式去表达英语。
3.2基础技能提高
写作与翻译相同,单词语法这一类都是提高整体水平的基础,没有砖瓦何来高楼。对于译者来讲掌握一定的翻译理论、技巧和方法也是必不可少的。灵活运用直译、意译,归化、异化,增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。對于写作来讲,在有了一定积累的基础上,灵活运用换词、省词、主动、被动、虚拟等写作手法与表达法综合提升英语写作。
4、结论
明确写作与翻译的概念、关系了解提高水平方法对于双语写作和双向翻译水平的共同提高有着重要的意义。本文对于翻译与写作的概念、异同与关系进行了系统的阐述有助于译者与作者透彻理解二者,提高译本与作品凪良。对提高翻译与写作水平提出了一些简短建议作为实际操作中的参考。在方法上了,解汉语与英语两种语言的区别,正确运用译语或写作语言的思维方式,对于要表达的意思有一个总体上理解,深刻理解其所表达的中心思想,再根据英文的用词、翻译手法转换补充次要内容。在思维方式上,转变与基础技能加强相结合,英语翻译与写作水平将会得到极大提高。
参考文献:
[1] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[2] 古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2003
[3] 任芝芹.论双语写作与翻译[J].农村经济与科技. 2009,(8)
[4] 夏德勇,杨 锋. 当代大学写作[M]. 广州:暨南大学出版社,2007
[5] 杨士焯. 论译者的写作能力培养[Z]. 2006
[6] http://zh.wikipedia.org/wiki/翻译
关键词:英语写作水平;英语翻译水平;提高方法
1、写作与翻译的概念
写作在夏德勇、杨锋主编的《当代大学写作》的定义为:“写作是一项高级的脑力劳动,是写作主体用有组织的文字反映客观世界、表达思想感情和见解的活动。”维基百科给出以下定义:“写作是人类有意识地使用文字来记录资讯、表达意向。纪录资讯的工具和方法数之不尽,一般会用笔在纸上写作,但过去也有人在石版、竹简、龟壳、墙壁等材质上写作。随着科技发展,使用打字机或电脑记录文字也可称为写作。” 从这两个定义中可以看出写作是一种精神创造行为,是一种思想、思维、思路的拓展。同时写作也是一种语言修辞性且带有语境的思维展开。无论何种写作都是人脑对于一种客观事物或现象的主观思考与表达的活动。
对于翻译,维基百科给出这样的的定义:“翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。”而在古今明编著的《英汉翻译基础》中:“翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义表达逐步完善的过程。”从这两种概念可以看出翻译是一种语言活动,用不同种类的语言表达同样的意思。翻译是一种“思维内容”,不是简单地对字翻译,更不是译者天南海北的自我编撰。
2、写作与翻译的关系
2.1二者的共同之处
不管是写作还是翻译,要想做好都首先必须以大量的阅读为基础。阅读可以给作者开阔思路、积累材料。这是一个潜移默化的过程并不能一蹴而就,需要长时间的积累。理解是做翻译的前提条件,只有理解原文所要表达的思想,加之翻译手法才能使译本既忠于原文又顺畅流利。理解的前提当然就是大量的阅读。其次实践是关键。翻译与写作一样。不管理论水平有多高,掌握的技巧有多妙,没有大量的翻译实践,写作实践这一环节,就不会有优秀的文本和译本。因为理解和表达有一定的不同,只有通过大量实践,运用才能将两种语言融会贯通,转换自如。
2.2二者也各有特点
写作与翻译之间的差别在于,写作只需要用一种语言,而翻译涉及两种语言。写作是作者自己的见解,观点而翻译却没有译者自己的见解,译者必须在逻辑思维上跟从原作者,将其转换为另一种语言。上海外国语大学的冯庆华教授的一个观点在翻译界广为流传:“如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。”翻译不能完全按照自己的想象和知识储备来翻译,必须做到忠于原文,这是好的译文的第一步也是基础和关键。但写作不同,写作的生命力在于创新。作者需要对于事物、现象、观点的陈述有自己的态度,独到的见解、想法。
2.3写作与翻译的关系
写作与翻译与彼此相通但又不完全相同,二者并不是完全对立的。使用译语进行写作有助于译者更深刻译语逻辑,对于理解文本和翻译文本都是十分必要的。翻译与写作都是语言活动,诚然各有不同但是用词,结构逻辑编排却并无二致。熟练掌握并运用两种语言才能做出好的译本,不会翻译腔满篇让读者匪夷所思。写作与翻译都可以提高译者对于译语国家的文化背景了解,更能体会作者本意,为译文增光添彩。由此可见二者相辅相成,互相促进。
3、提高方法
3.1思维提高
学习任何一种语言都要从思维方式开始转变,翻译也好,写作业好。只有正确运用目的语郭嘉文化背景,思维方式,逻辑方式才能有高水平的文章和译本。思维是重中之重。熟读《圣经》与《古希腊神话》,这两本书就是中国的《论语》《孟子》,只有掌握了译语国家文化传统才能深刻体会译语国家思维方式,从而增添译者或作者的写作思维方式,有意识地用英语的思维模式去表达英语。
3.2基础技能提高
写作与翻译相同,单词语法这一类都是提高整体水平的基础,没有砖瓦何来高楼。对于译者来讲掌握一定的翻译理论、技巧和方法也是必不可少的。灵活运用直译、意译,归化、异化,增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。對于写作来讲,在有了一定积累的基础上,灵活运用换词、省词、主动、被动、虚拟等写作手法与表达法综合提升英语写作。
4、结论
明确写作与翻译的概念、关系了解提高水平方法对于双语写作和双向翻译水平的共同提高有着重要的意义。本文对于翻译与写作的概念、异同与关系进行了系统的阐述有助于译者与作者透彻理解二者,提高译本与作品凪良。对提高翻译与写作水平提出了一些简短建议作为实际操作中的参考。在方法上了,解汉语与英语两种语言的区别,正确运用译语或写作语言的思维方式,对于要表达的意思有一个总体上理解,深刻理解其所表达的中心思想,再根据英文的用词、翻译手法转换补充次要内容。在思维方式上,转变与基础技能加强相结合,英语翻译与写作水平将会得到极大提高。
参考文献:
[1] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[2] 古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2003
[3] 任芝芹.论双语写作与翻译[J].农村经济与科技. 2009,(8)
[4] 夏德勇,杨 锋. 当代大学写作[M]. 广州:暨南大学出版社,2007
[5] 杨士焯. 论译者的写作能力培养[Z]. 2006
[6] http://zh.wikipedia.org/wiki/翻译