论文部分内容阅读
【摘要】在国际贸易活动中,英语是一种使用范围最广的语言,因此在贸易交往过程中,对英语笔译有着很高的要求。尽管近年来我国对英语教育非常重视,国际贸易英语也取得了很好的发展,但具体到国际贸易活动中,英语笔译依然会出现各种各样的问题,本文结合对商务英语笔译现状的分析来探讨解决问题的方法。
【关键词】国际贸易英语;笔译;问题;策略
【作者简介】史淑茵(1991.01-),女,汉族,河南郑州人,郑州工业应用技术学院,教师。
引言
目前随着世界经济一体化的不断发展,世界各国之间都在积极开展各种贸易活动。由于英语是国际通用语言,因此在贸易活动中需要借助英语来展开沟通交流。国际贸易英语与普通英语有很大的不同,在应用过程中很容易出现各种问题,需要人们认真思考并积极探索解决问题的方法。
一、国际贸易英语所具有的特点
1. 专业性强,涉及很多专用名词。专业性强是国际贸易英语最明显的特征,与公共英语有所不同,国际贸易英语也被人们称为商务英语,由于这种英语主要为商业活动服务,因此具有非常强的专业性。国际贸易英语在应用的过程中会涉及很多专用名词,部分国际贸易专用术语,甚至在国内没有清晰准确的翻译,因此学习国际贸易英语难度很大。受其专业性强的影响,不仅对人们的英语水平有着很高要求,也需要人们具备非常强的国际贸易专业知识。如果不具备这两项特征,想要将更好地利用国际贸易英语来开展商务英语笔译活动,难度就会非常大,而且在具体翻译的过程中还很容易出现误解对方意图的现象。这些都会严重影响国际贸易活动的有效开展,甚至会给双方带来巨大的经济损失,所以专业性强是国际贸易英语最明显的特征,在应用的过程中还需要翻译人员熟练掌握各种专有名词以及缩写的含义才能保证翻译的有效性。
2.与文化背景有密切的联系。国际贸易英语与文化背景也存在着密切的联系,因为参与国际贸易活动的国家以及人员非常复杂,每个地区的人们都有不同的生活习俗,因此文化背景上的巨大差异也会对国际贸易英语的笔译工作造成很大影响。因为人们在使用国际贸易英语的过程中,会结合当地的文化背景来应用英语,所以如果笔译人员不能全面理解和掌握国际贸易英语应用者的真实意图以及人员所在国的文化背景,在笔译的过程中,很容易出现各种各样的问题,这些都会影响人们国际贸易活动的正常开展,所以对此问题要特别关注。
3.实践性强。实践性强也是国际贸易英语最明显的特征之一,在国际贸易活动开展过程中,英语的应用具有非常强的实践性,翻译人员要根据实践的需要以及各个国家的文化背景习惯来灵活应用国际贸易英语,在翻译的过程中也不能墨守成规,要根据自己的实践经验来对各个国家约定俗成的内容进行有针对性的翻译。但是由于国际贸易所涉及的国家众多,用统一的标准很难适应不同国家的需要,所以这也给笔译工作带来了很大难题,需要翻译人员在平时不断增加国际贸易实践,全面提升自己的实践能力,只有这样才能更好地适应新形势下翻译活动正常开展的需要,使国际贸易英语实践性强的特点得以体现。
二、国际贸易英语在笔译过程中常见的问题
1. 理解方面的问题。商务英语与普通英语有很大不同,所使用的语法也有明显的差异,这导致部分笔译人员在翻译的过程中经常会出现由于语法理解错误而导致的各种问题,这不仅会影响到国际贸易活动的正常开展,也会误导国际贸易双方做出错误的决定。在翻译实践中,子公司就是最容易被翻译错的一种,一般来说,很多翻译人员都习惯于将子公司翻译为“share?-holding companies”,但这其实与子公司有很大的不同,因为这个词组在国际贸易英语中一般是指拥有控制权的股东公司,所以语法理解上出现错误很容易导致理解上的错误,使人们误解对方的真实意图,从而做出错误的决定。
2.句式结构问题。在实际的国际贸易英语笔译工作中,句式结构方面存在的问题也是一种常见的问题。英语与汉语有很大的不同,英语在使用过程中非常注重逻辑思维,很多东西都需要人们借助想象来展开描述;汉语习惯于形象思维,所以两种思维模式的不同必然会导致国际贸易英语在笔译过程中,因为句式结构方面存在的问题而出现翻译错误。在翻译实践中也经常发现部分国际贸易英语文件内容存在着句式结构方面的缺失。由于结构不完整,因此很难准确翻译出作者的意图,这会对国际贸易英语的笔译工作带来很大困扰,需要人们的特别关注。
3.缺乏文化背景的融入。在商务英语笔译活动开展过程中,缺乏文化背景相关知识的融入,笔译工作很难得到有效开展。中西方文化存在明显的差异,这些差异会集中体现在语言文字和人们的意识形态等各个方面。即使人们在开展国际贸易相关商务活动时,使用的也是国际贸易英语,但是人们在潜移默化之中依然会受到文化背景的影响,由于东西方文化存在着明显差异以及翻译人员个人文化修养方面存在的不足,导致在翻译的过程中很容易因此而出现问题,影响翻译质量。
三、优化国际贸易英语笔译工作的策略
1. 不断加强对国际贸易知识的学习。国际贸易英语翻译人员在开展各项工作过程中之所以不能高标准完成笔译工作,主要原因在于个人缺乏对国际贸易知识的认识,所以在平时要不断加强对国际贸易知识的学习,要重点学习国际贸易活动开展过程中要用到的专用名词,熟练掌握国际贸易的流程以及国际贸易的相关原则,在个人拥有丰富的国际贸易理论知识的基础上,做好国际贸易英语的笔译工作,能在笔译过程中准确使用专业术语,将国际贸易活动双方的真实意图翻译出来,这是做好国际贸易笔译工作的前提条件。所以在平时要注重参与教育培训,使个人的能力得到不断提升,从而更加适应未来的翻译工作。
2.积极学习各个国家的文化常识。文化具有非常丰富的内涵,涉及了人们日常生活的各個方面,所以在国际贸易英语笔译工作开展过程中,翻译人员也需要积极学习各个国家的文化背景知识,了解各个国家的风土人情以及人们在日常生活中的学习和生活习惯。在国际贸易英语应用过程中,会涉及很多具体的文化习俗,如果翻译人员对这些文化习俗缺乏了解,在翻译的过程中就很难准确表达出对方的意图,所以对此问题也需要特别关注,以便更好地适应当前国际贸易活动不断发展的需要。 3.应用翻译技巧。翻译是一项专业性非常强的工作。在实际的翻译工作中,为了不断提高翻译工作的准确性,笔译人员要积极应用常见的翻译技巧,通过各种不同翻译方法的应用来更好地提升翻译工作的有效性。国际贸易英语的翻译与普通英语翻译存在很大不同,翻译人员在开展具体工作的过程中,需要结合国际贸易活動开展的需要来灵活选用最合适的方法。同时,为了达到最好的效果,在翻译的过程中还需要积极结合国际贸易英语应用的实际来做好翻译技巧的选择,要以不断提升翻译的有效性和促进国际贸易活动的有效开展为目标来展开翻译技巧的应用,这样才能更好地促进国际贸易活动双方不断加深了解,避免在开展各项合作时由于对贸易活动的细节缺乏有效沟通而产生不同意见。翻译人员对此问题要特别重视,尤其是在涉及人员数量、单价金额等问题上,不能有丝毫的马虎,否则将会给企业带来巨大的经济损失,同时也会严重影响笔译工作的有效性。
4.不断加大对国际贸易活动专业名词的学习。国际贸易英语笔译工作开展过程中,工作的有效性与翻译人员是否熟练掌握国际贸易专业名词有着直接的关系。在国际贸易英语应用过程中,双方会不由自主使用很多缩写的专业名词,这会对翻译人员笔译工作的有效开展造成巨大影响。因为英语单词众多,将英语专用名词简化很容易出现重复的问题。在翻译实践中经常会发现同样的缩写,在不同的领域以及活动中具有不同的文化内涵,所以翻译人员在平时要不断加强对国际贸易专业名词的学习。同时也要熟练掌握国际贸易专业各种专用名词的缩写,只有借助大量的学习和应用,国际贸易英语的翻译人员才能在翻译过程中准确识别各种缩写的真实含义,才能将双方的真实意图,借助笔译工作的开展来加深双方的沟通和理解。
5.参与到商务英语实践活动中。国际贸易英语与笔译工作的正常开展,离不开大量的实践,只有借助实践活动的开展,才能使双方沟通和理解的程度不断加深,所以面对当前国际贸易活动日益频繁的趋势,国际贸易英语翻译工作人员也要积极参与到国际贸易实践中,在实践中不断加大对国际贸易英语的应用,同时在应用的过程中要将听说读写结合起来应用国际贸易英语,只有全方位使用英语,才能有效提高个人的国际贸易英语水平,才能在实践的过程中加深对国际贸易活动流程的全面认识,才能结合自己的体验来不断优化和改进翻译工作。因此面对当前日趋复杂的国际贸易形势,翻译人员必须要打破传统的思维发展模式,积极参与到具体的国际贸易实务工作中,借助积极参与来全面提升个人的英语应用能力,使此项工作取得理想的效果。
结语
翻译工作的有效开展离不开工作人员丰富的知识储备以及实践经验,所以结合国际贸易工作开展的实际, 翻译人员要不断加强专业理论和实践知识的学习,积极参与到具体的国际贸易实践活动中,借助学习加深对不同国家文化背景的认识,同时也要利用好各种机会来发挥自己的翻译特长,在翻译过程中还要特别注重翻译技巧的选择以及应用,对国际贸易活动开展过程中所涉及的各种表格文件都要认真分析,在全面了解双方意图的情况下做出准确的笔译,使国际贸易英语的笔译工作质量和成效得到不断提升。
参考文献:
[1]邢丹丹.“一带一路”背景下英语翻译人才培养对策[J].海外英语,2021(2):31-32.
[2]张妍.国际贸易英语笔译中的常见问题及策略研究[J].课程教育研究,2019(42):128.
[3]王清然.国际贸易、神经机器翻译与语言服务企业绩效[D].对外经济贸易大学,2019.
[4]曾筝.产教融合背景下国际贸易人才英语能力测试系统研究[J].校园英语,2018(50):40.
【关键词】国际贸易英语;笔译;问题;策略
【作者简介】史淑茵(1991.01-),女,汉族,河南郑州人,郑州工业应用技术学院,教师。
引言
目前随着世界经济一体化的不断发展,世界各国之间都在积极开展各种贸易活动。由于英语是国际通用语言,因此在贸易活动中需要借助英语来展开沟通交流。国际贸易英语与普通英语有很大的不同,在应用过程中很容易出现各种问题,需要人们认真思考并积极探索解决问题的方法。
一、国际贸易英语所具有的特点
1. 专业性强,涉及很多专用名词。专业性强是国际贸易英语最明显的特征,与公共英语有所不同,国际贸易英语也被人们称为商务英语,由于这种英语主要为商业活动服务,因此具有非常强的专业性。国际贸易英语在应用的过程中会涉及很多专用名词,部分国际贸易专用术语,甚至在国内没有清晰准确的翻译,因此学习国际贸易英语难度很大。受其专业性强的影响,不仅对人们的英语水平有着很高要求,也需要人们具备非常强的国际贸易专业知识。如果不具备这两项特征,想要将更好地利用国际贸易英语来开展商务英语笔译活动,难度就会非常大,而且在具体翻译的过程中还很容易出现误解对方意图的现象。这些都会严重影响国际贸易活动的有效开展,甚至会给双方带来巨大的经济损失,所以专业性强是国际贸易英语最明显的特征,在应用的过程中还需要翻译人员熟练掌握各种专有名词以及缩写的含义才能保证翻译的有效性。
2.与文化背景有密切的联系。国际贸易英语与文化背景也存在着密切的联系,因为参与国际贸易活动的国家以及人员非常复杂,每个地区的人们都有不同的生活习俗,因此文化背景上的巨大差异也会对国际贸易英语的笔译工作造成很大影响。因为人们在使用国际贸易英语的过程中,会结合当地的文化背景来应用英语,所以如果笔译人员不能全面理解和掌握国际贸易英语应用者的真实意图以及人员所在国的文化背景,在笔译的过程中,很容易出现各种各样的问题,这些都会影响人们国际贸易活动的正常开展,所以对此问题要特别关注。
3.实践性强。实践性强也是国际贸易英语最明显的特征之一,在国际贸易活动开展过程中,英语的应用具有非常强的实践性,翻译人员要根据实践的需要以及各个国家的文化背景习惯来灵活应用国际贸易英语,在翻译的过程中也不能墨守成规,要根据自己的实践经验来对各个国家约定俗成的内容进行有针对性的翻译。但是由于国际贸易所涉及的国家众多,用统一的标准很难适应不同国家的需要,所以这也给笔译工作带来了很大难题,需要翻译人员在平时不断增加国际贸易实践,全面提升自己的实践能力,只有这样才能更好地适应新形势下翻译活动正常开展的需要,使国际贸易英语实践性强的特点得以体现。
二、国际贸易英语在笔译过程中常见的问题
1. 理解方面的问题。商务英语与普通英语有很大不同,所使用的语法也有明显的差异,这导致部分笔译人员在翻译的过程中经常会出现由于语法理解错误而导致的各种问题,这不仅会影响到国际贸易活动的正常开展,也会误导国际贸易双方做出错误的决定。在翻译实践中,子公司就是最容易被翻译错的一种,一般来说,很多翻译人员都习惯于将子公司翻译为“share?-holding companies”,但这其实与子公司有很大的不同,因为这个词组在国际贸易英语中一般是指拥有控制权的股东公司,所以语法理解上出现错误很容易导致理解上的错误,使人们误解对方的真实意图,从而做出错误的决定。
2.句式结构问题。在实际的国际贸易英语笔译工作中,句式结构方面存在的问题也是一种常见的问题。英语与汉语有很大的不同,英语在使用过程中非常注重逻辑思维,很多东西都需要人们借助想象来展开描述;汉语习惯于形象思维,所以两种思维模式的不同必然会导致国际贸易英语在笔译过程中,因为句式结构方面存在的问题而出现翻译错误。在翻译实践中也经常发现部分国际贸易英语文件内容存在着句式结构方面的缺失。由于结构不完整,因此很难准确翻译出作者的意图,这会对国际贸易英语的笔译工作带来很大困扰,需要人们的特别关注。
3.缺乏文化背景的融入。在商务英语笔译活动开展过程中,缺乏文化背景相关知识的融入,笔译工作很难得到有效开展。中西方文化存在明显的差异,这些差异会集中体现在语言文字和人们的意识形态等各个方面。即使人们在开展国际贸易相关商务活动时,使用的也是国际贸易英语,但是人们在潜移默化之中依然会受到文化背景的影响,由于东西方文化存在着明显差异以及翻译人员个人文化修养方面存在的不足,导致在翻译的过程中很容易因此而出现问题,影响翻译质量。
三、优化国际贸易英语笔译工作的策略
1. 不断加强对国际贸易知识的学习。国际贸易英语翻译人员在开展各项工作过程中之所以不能高标准完成笔译工作,主要原因在于个人缺乏对国际贸易知识的认识,所以在平时要不断加强对国际贸易知识的学习,要重点学习国际贸易活动开展过程中要用到的专用名词,熟练掌握国际贸易的流程以及国际贸易的相关原则,在个人拥有丰富的国际贸易理论知识的基础上,做好国际贸易英语的笔译工作,能在笔译过程中准确使用专业术语,将国际贸易活动双方的真实意图翻译出来,这是做好国际贸易笔译工作的前提条件。所以在平时要注重参与教育培训,使个人的能力得到不断提升,从而更加适应未来的翻译工作。
2.积极学习各个国家的文化常识。文化具有非常丰富的内涵,涉及了人们日常生活的各個方面,所以在国际贸易英语笔译工作开展过程中,翻译人员也需要积极学习各个国家的文化背景知识,了解各个国家的风土人情以及人们在日常生活中的学习和生活习惯。在国际贸易英语应用过程中,会涉及很多具体的文化习俗,如果翻译人员对这些文化习俗缺乏了解,在翻译的过程中就很难准确表达出对方的意图,所以对此问题也需要特别关注,以便更好地适应当前国际贸易活动不断发展的需要。 3.应用翻译技巧。翻译是一项专业性非常强的工作。在实际的翻译工作中,为了不断提高翻译工作的准确性,笔译人员要积极应用常见的翻译技巧,通过各种不同翻译方法的应用来更好地提升翻译工作的有效性。国际贸易英语的翻译与普通英语翻译存在很大不同,翻译人员在开展具体工作的过程中,需要结合国际贸易活動开展的需要来灵活选用最合适的方法。同时,为了达到最好的效果,在翻译的过程中还需要积极结合国际贸易英语应用的实际来做好翻译技巧的选择,要以不断提升翻译的有效性和促进国际贸易活动的有效开展为目标来展开翻译技巧的应用,这样才能更好地促进国际贸易活动双方不断加深了解,避免在开展各项合作时由于对贸易活动的细节缺乏有效沟通而产生不同意见。翻译人员对此问题要特别重视,尤其是在涉及人员数量、单价金额等问题上,不能有丝毫的马虎,否则将会给企业带来巨大的经济损失,同时也会严重影响笔译工作的有效性。
4.不断加大对国际贸易活动专业名词的学习。国际贸易英语笔译工作开展过程中,工作的有效性与翻译人员是否熟练掌握国际贸易专业名词有着直接的关系。在国际贸易英语应用过程中,双方会不由自主使用很多缩写的专业名词,这会对翻译人员笔译工作的有效开展造成巨大影响。因为英语单词众多,将英语专用名词简化很容易出现重复的问题。在翻译实践中经常会发现同样的缩写,在不同的领域以及活动中具有不同的文化内涵,所以翻译人员在平时要不断加强对国际贸易专业名词的学习。同时也要熟练掌握国际贸易专业各种专用名词的缩写,只有借助大量的学习和应用,国际贸易英语的翻译人员才能在翻译过程中准确识别各种缩写的真实含义,才能将双方的真实意图,借助笔译工作的开展来加深双方的沟通和理解。
5.参与到商务英语实践活动中。国际贸易英语与笔译工作的正常开展,离不开大量的实践,只有借助实践活动的开展,才能使双方沟通和理解的程度不断加深,所以面对当前国际贸易活动日益频繁的趋势,国际贸易英语翻译工作人员也要积极参与到国际贸易实践中,在实践中不断加大对国际贸易英语的应用,同时在应用的过程中要将听说读写结合起来应用国际贸易英语,只有全方位使用英语,才能有效提高个人的国际贸易英语水平,才能在实践的过程中加深对国际贸易活动流程的全面认识,才能结合自己的体验来不断优化和改进翻译工作。因此面对当前日趋复杂的国际贸易形势,翻译人员必须要打破传统的思维发展模式,积极参与到具体的国际贸易实务工作中,借助积极参与来全面提升个人的英语应用能力,使此项工作取得理想的效果。
结语
翻译工作的有效开展离不开工作人员丰富的知识储备以及实践经验,所以结合国际贸易工作开展的实际, 翻译人员要不断加强专业理论和实践知识的学习,积极参与到具体的国际贸易实践活动中,借助学习加深对不同国家文化背景的认识,同时也要利用好各种机会来发挥自己的翻译特长,在翻译过程中还要特别注重翻译技巧的选择以及应用,对国际贸易活动开展过程中所涉及的各种表格文件都要认真分析,在全面了解双方意图的情况下做出准确的笔译,使国际贸易英语的笔译工作质量和成效得到不断提升。
参考文献:
[1]邢丹丹.“一带一路”背景下英语翻译人才培养对策[J].海外英语,2021(2):31-32.
[2]张妍.国际贸易英语笔译中的常见问题及策略研究[J].课程教育研究,2019(42):128.
[3]王清然.国际贸易、神经机器翻译与语言服务企业绩效[D].对外经济贸易大学,2019.
[4]曾筝.产教融合背景下国际贸易人才英语能力测试系统研究[J].校园英语,2018(50):40.