论文部分内容阅读
As we move closer to a 1)cashless society, some consumers are quietly challenging the idea of money in the first place––by giving it up completely.
2)Daniel Suelo, 50, traded his 3)nine-tofive for 4)dumpster diving and a 5)cozy cave in Utah’s 6)canyonlands back in 2000.
But before Suelo, there was Germany native Heidemarie Schwermer.
When she was in her early 50s, Schwermer wanted to see what it’d be like to leave her cushy job as a 7)psychotherapist and live money-free.
Sixteen years later, she hasn’t looked back.
“I noticed less and less that I needed money,” she said. “I didn’t want to go back to my old life.”
正当我们渐渐地靠近无现钞社会,一些消费者正通过完全放弃金钱的方式默默挑战着“金钱至上”的思想。
2000年,50岁的丹尼尔·苏罗放弃了他朝九晚五的工作,住进美国犹他州峡谷地的一个舒适的山洞里,开始过以搜寻垃圾为生的日子。
然而在苏罗之前,还有德国人海德玛丽·施维尔默这样的先例。
在她五十出头的时候,施维尔默想知道,放弃作为精神治疗师的安逸工作,去过与金钱无所牵系的日子会是一种怎样的生活。
16年过去了,她从不后悔。
“我注意到我越来越不需要钱,”她说道。“我并不想回到过去的那种生活了。”
Her 8)fascination with finding an alternative way of life goes back to her childhood. WWⅡrefugees, Schwermer’s family fled from 9)Prussia to Germany in the 1940s. Her father had owned a successful coffee roastery and kept a nanny and full-time gardener on his 10)payroll. Then they lost everything.
“We were 11)well-off but ended up as 12)riffraff,” she says.
Once her father was able to start over with a tobacco company, cash started pouring in again. But she still found herself 13)at odds with their lifestyle:“We became rich again and (we) had to defend it. I’ve always had to justify myself, whether we were rich or poor.”
For all intents and purposes, you could call Schwermer homeless. She has no permanent address and drifts between lodgings, spending no longer than a week at each. Most of her hosts are acquaintances she makes at the speaking engagements she travels to across the country. Others are long-time friends.
In a 14)documentary made about her life, Living Without Money, she’s seen 15)foraging for 16)leftover produce at fresh air markets and trading a shopkeeper a few hours of cleaning services in return for food. She often receives clothing from friends, donating what she doesn’t have room for in the small suitcase she 17)carts from home to home.
But she 18)bristles at comparisons to the homeless, explaining that she sees herself in a much different 19)light.
她对另类生活方式的执着追寻源于其童年经历。作为第二次世界大战的难民,施维尔默一家于上世纪40年代从普鲁士逃亡到德国。此前,她的父亲曾拥有一家成功的咖啡烘焙店,家里还雇佣了一个保姆和一个全职的园丁。后来,他们失去了一切。
“我们过去生活宽裕,但是最终沦为贫民,”她说道。
当她父亲重新开始经营一家烟草公司时,钱财又源源而来。但是她还是发觉自己和新的生活方式格格不入:“我们再次变得富有了,然而我们需要去捍卫这种财富。无论是富有还是贫穷,我总是不得不为自己找个正当的理由。”
无论从哪点来看,你可以称施维尔默为流浪者。她没有固定住址,漂泊于不同的住所间,每个住所待不到一个星期。大多数房东是她走遍全国游历演讲时认识的熟人。其他的则是老朋友。
在关于她生活的纪录片《脱离钱的生活》当中,她搜寻早市的剩菜,为某个店主做几个小时的清洁服务以换取食物。她常常收到朋友们的衣服,然后捐出那些自己的小衣箱没有空间容纳的东西。她总是拖着那个小衣箱从这家搬到那家。
人们拿她和无家可归者相提并论,她为此感到恼怒,解释说她是从另一个相当不同的角度看待自己的。
“I’m always thinking about how I could make things better for life in the world,” she says. “I am something like a peace pilgrim. I go from house to house sharing my philosophy.”
Part of that philosophy requires her to put a lot of faith in the unknown. Other than the small notebook she uses to 20)keep track of her 21)scheduled speaking engagements and housing arrangements, most of her plans are left to fate.
“I see a lot of miracles in my daily life. For example, in the beginning I found food. I thought about things and then I found them in the street or people came to bring them to me,” she explains. “I think these miracles happen because of our thoughts.”
When seasons change, she gives away whatever clothing she has and waits for new items to come along. Most are given by hosts and friends she meets along the way.
The road wasn’t always easy.With two adult children and three grandchildren, Schwermer admits her family wasn’t exactly 22)on board when she 23)pitched the idea. She now sees them only a few times per year, but says they eventually 24)warmed up to her come-and-go lifestyle.
“我一直在思考怎么样才能使世上万事万物变得更美好,”她说道。“我就像一个和平朝圣者。我挨家挨户去分享我的理念。”
其中的部分理念就是要求她对于未知抱有强大信念。她除了用小笔记本记录已预定的演讲活动和住房安排之外,大多的计划还是听天由命了。
“我在日常生活中见到很多的奇迹。比如,一开始我找食物,我想着那些东西,然后我就在街上找到它们,或者是人们为我带来那些东西,”她解释道。“我认为这些奇迹是因我的想法而发生的。”
当季节转换的时候,她捐掉所有的衣物,等待新物品的出现。大多是沿途认识的房东或者朋友给的。
这条道路并不总是一帆风顺。施维尔默有两个成年的孩子和三个孙子,她承认当她提出这个想法时,她的家人并不赞同。她现在一年只见他们几次,但她说最终家人还是适应了她来去如风的生活方式。
It is unwise to be too sure of one’s own wisdom. It is healthy to be reminded that the strongest might weaken and the wisest might err(犯错). —Mohandas K. Gandhi
“Now they’re proud of what I’m doing. It’s enough for us,” she says.
Although she never had plans to go public with her life, after a German book publisher pushed her to put pen to paper, Schwermer 25)relented. The latest of three books on her journey, Seeing Miracles In Life Without Money, will be released this summer in Germany. As with its predecessors, all her 26)royalties will go to the various 27)charitable groups she supports.
“Now, more and more young people want to change something in their lives and often they don’t know what they can change,” she says. “I changed something in my life.”
Despite the 28)legion of fans that have followed her for years, Schwermer has met her fair share of critics. After a 29)trainwreck appearance on Italian talk show 30)RAI TV, she stopped doing television interviews (in one taping, a host actually 31)rifled through her suitcase).
More often than not, however, it’s her friends who become frustrated with her come-and-go lifestyle. She’s turned down many invitations to extend her visits, including offers to stay permanently.
“There are so many people who are lonely and they like to have friends at their side,” she says. “But I say no because I can’t. I feel that I must go. It’s always my job to be in the world with people.”
“现在他们为我做的事情感到骄傲。这对我来说就足够了,”她说道。
虽然施维尔默并没有计划要将自己的生活公诸于世,但是一个德国图书出版商鼓励她着手写作之后,她态度有所缓和。她旅途上三本著作当中最新的一本是《于脱离钱的生活中见证奇迹》,将在这个夏季于德国发行。就像前两本书一样,版权所得将捐给她支持的多个慈善团体。
“如今,越来越多的年轻人想改变生活中的某些事情,但是通常他们不知道能改变什么,”她说道。“我改变了我的生活。”
尽管多年来有众多的粉丝跟随她,施维尔默也遭遇不少批评的声音。在意大利广播电视公司的一个脱口秀节目上被挖苦失态过后,她不再接受电视访问(在一次录制中,主持人竟然动手翻她的手提箱)。
但更多时候是朋友们被她奔忙来往的生活方式“折磨”得很崩溃。她已经拒绝了让她久留的诸多邀请,包括那些提供她永久住所的邀请。
“有那么多孤独的人,他们喜欢有朋友在身旁,”她说道。“但是我说不,因为我没办法做到。我感觉到我必须走。似乎和世界各地的人们在一起就是我的工作。”
2)Daniel Suelo, 50, traded his 3)nine-tofive for 4)dumpster diving and a 5)cozy cave in Utah’s 6)canyonlands back in 2000.
But before Suelo, there was Germany native Heidemarie Schwermer.
When she was in her early 50s, Schwermer wanted to see what it’d be like to leave her cushy job as a 7)psychotherapist and live money-free.
Sixteen years later, she hasn’t looked back.
“I noticed less and less that I needed money,” she said. “I didn’t want to go back to my old life.”
正当我们渐渐地靠近无现钞社会,一些消费者正通过完全放弃金钱的方式默默挑战着“金钱至上”的思想。
2000年,50岁的丹尼尔·苏罗放弃了他朝九晚五的工作,住进美国犹他州峡谷地的一个舒适的山洞里,开始过以搜寻垃圾为生的日子。
然而在苏罗之前,还有德国人海德玛丽·施维尔默这样的先例。
在她五十出头的时候,施维尔默想知道,放弃作为精神治疗师的安逸工作,去过与金钱无所牵系的日子会是一种怎样的生活。
16年过去了,她从不后悔。
“我注意到我越来越不需要钱,”她说道。“我并不想回到过去的那种生活了。”
Her 8)fascination with finding an alternative way of life goes back to her childhood. WWⅡrefugees, Schwermer’s family fled from 9)Prussia to Germany in the 1940s. Her father had owned a successful coffee roastery and kept a nanny and full-time gardener on his 10)payroll. Then they lost everything.
“We were 11)well-off but ended up as 12)riffraff,” she says.
Once her father was able to start over with a tobacco company, cash started pouring in again. But she still found herself 13)at odds with their lifestyle:“We became rich again and (we) had to defend it. I’ve always had to justify myself, whether we were rich or poor.”
For all intents and purposes, you could call Schwermer homeless. She has no permanent address and drifts between lodgings, spending no longer than a week at each. Most of her hosts are acquaintances she makes at the speaking engagements she travels to across the country. Others are long-time friends.
In a 14)documentary made about her life, Living Without Money, she’s seen 15)foraging for 16)leftover produce at fresh air markets and trading a shopkeeper a few hours of cleaning services in return for food. She often receives clothing from friends, donating what she doesn’t have room for in the small suitcase she 17)carts from home to home.
But she 18)bristles at comparisons to the homeless, explaining that she sees herself in a much different 19)light.
她对另类生活方式的执着追寻源于其童年经历。作为第二次世界大战的难民,施维尔默一家于上世纪40年代从普鲁士逃亡到德国。此前,她的父亲曾拥有一家成功的咖啡烘焙店,家里还雇佣了一个保姆和一个全职的园丁。后来,他们失去了一切。
“我们过去生活宽裕,但是最终沦为贫民,”她说道。
当她父亲重新开始经营一家烟草公司时,钱财又源源而来。但是她还是发觉自己和新的生活方式格格不入:“我们再次变得富有了,然而我们需要去捍卫这种财富。无论是富有还是贫穷,我总是不得不为自己找个正当的理由。”
无论从哪点来看,你可以称施维尔默为流浪者。她没有固定住址,漂泊于不同的住所间,每个住所待不到一个星期。大多数房东是她走遍全国游历演讲时认识的熟人。其他的则是老朋友。
在关于她生活的纪录片《脱离钱的生活》当中,她搜寻早市的剩菜,为某个店主做几个小时的清洁服务以换取食物。她常常收到朋友们的衣服,然后捐出那些自己的小衣箱没有空间容纳的东西。她总是拖着那个小衣箱从这家搬到那家。
人们拿她和无家可归者相提并论,她为此感到恼怒,解释说她是从另一个相当不同的角度看待自己的。
“I’m always thinking about how I could make things better for life in the world,” she says. “I am something like a peace pilgrim. I go from house to house sharing my philosophy.”
Part of that philosophy requires her to put a lot of faith in the unknown. Other than the small notebook she uses to 20)keep track of her 21)scheduled speaking engagements and housing arrangements, most of her plans are left to fate.
“I see a lot of miracles in my daily life. For example, in the beginning I found food. I thought about things and then I found them in the street or people came to bring them to me,” she explains. “I think these miracles happen because of our thoughts.”
When seasons change, she gives away whatever clothing she has and waits for new items to come along. Most are given by hosts and friends she meets along the way.
The road wasn’t always easy.With two adult children and three grandchildren, Schwermer admits her family wasn’t exactly 22)on board when she 23)pitched the idea. She now sees them only a few times per year, but says they eventually 24)warmed up to her come-and-go lifestyle.
“我一直在思考怎么样才能使世上万事万物变得更美好,”她说道。“我就像一个和平朝圣者。我挨家挨户去分享我的理念。”
其中的部分理念就是要求她对于未知抱有强大信念。她除了用小笔记本记录已预定的演讲活动和住房安排之外,大多的计划还是听天由命了。
“我在日常生活中见到很多的奇迹。比如,一开始我找食物,我想着那些东西,然后我就在街上找到它们,或者是人们为我带来那些东西,”她解释道。“我认为这些奇迹是因我的想法而发生的。”
当季节转换的时候,她捐掉所有的衣物,等待新物品的出现。大多是沿途认识的房东或者朋友给的。
这条道路并不总是一帆风顺。施维尔默有两个成年的孩子和三个孙子,她承认当她提出这个想法时,她的家人并不赞同。她现在一年只见他们几次,但她说最终家人还是适应了她来去如风的生活方式。
It is unwise to be too sure of one’s own wisdom. It is healthy to be reminded that the strongest might weaken and the wisest might err(犯错). —Mohandas K. Gandhi
“Now they’re proud of what I’m doing. It’s enough for us,” she says.
Although she never had plans to go public with her life, after a German book publisher pushed her to put pen to paper, Schwermer 25)relented. The latest of three books on her journey, Seeing Miracles In Life Without Money, will be released this summer in Germany. As with its predecessors, all her 26)royalties will go to the various 27)charitable groups she supports.
“Now, more and more young people want to change something in their lives and often they don’t know what they can change,” she says. “I changed something in my life.”
Despite the 28)legion of fans that have followed her for years, Schwermer has met her fair share of critics. After a 29)trainwreck appearance on Italian talk show 30)RAI TV, she stopped doing television interviews (in one taping, a host actually 31)rifled through her suitcase).
More often than not, however, it’s her friends who become frustrated with her come-and-go lifestyle. She’s turned down many invitations to extend her visits, including offers to stay permanently.
“There are so many people who are lonely and they like to have friends at their side,” she says. “But I say no because I can’t. I feel that I must go. It’s always my job to be in the world with people.”
“现在他们为我做的事情感到骄傲。这对我来说就足够了,”她说道。
虽然施维尔默并没有计划要将自己的生活公诸于世,但是一个德国图书出版商鼓励她着手写作之后,她态度有所缓和。她旅途上三本著作当中最新的一本是《于脱离钱的生活中见证奇迹》,将在这个夏季于德国发行。就像前两本书一样,版权所得将捐给她支持的多个慈善团体。
“如今,越来越多的年轻人想改变生活中的某些事情,但是通常他们不知道能改变什么,”她说道。“我改变了我的生活。”
尽管多年来有众多的粉丝跟随她,施维尔默也遭遇不少批评的声音。在意大利广播电视公司的一个脱口秀节目上被挖苦失态过后,她不再接受电视访问(在一次录制中,主持人竟然动手翻她的手提箱)。
但更多时候是朋友们被她奔忙来往的生活方式“折磨”得很崩溃。她已经拒绝了让她久留的诸多邀请,包括那些提供她永久住所的邀请。
“有那么多孤独的人,他们喜欢有朋友在身旁,”她说道。“但是我说不,因为我没办法做到。我感觉到我必须走。似乎和世界各地的人们在一起就是我的工作。”