论文部分内容阅读
《牡丹亭》译本已经有二十多个版本,其中,英国的哈罗德·艾克顿、张心沧,美国的翟楚/翟文伯、白之、宇文所安,国内的杨宪益/戴乃迭、张光前、汪榕培、许渊冲/许明等人的英译本明显形成不同的翻译阵营。西方汉学家和国内翻译学者的译介策略选择,体现了不同语言、文化背景的译者在保留中国传统文化因素、处理语言风格、寻求意象对等、定位目标受众等方面的差异。