论文部分内容阅读
日本动画电影《多啦A梦·大雄的恐龙》字幕版和配音版的翻译在字数限制、信息传递、文体三个方面存在诸多差异。通过对比分析可以看出,字幕版受字数限制相对较大;在信息传递上字幕版和配音版都根据各自翻译目的不同而对原文做了信息取舍,但整体看来字幕版的信息量是少于配音版的;在文体上由于配音版中非语言信息介入,比字幕版有更大的诠释空间。