论文部分内容阅读
发展学生的交际能力是英语教学的最终目的。然而,文化差异是文化交流中不可逾越的鸿沟。英语教学中,教师往往重视语言的外在形式和语法结构,忽视语言的使用环境,致使学生不知道什么场合该说什么话,什么场合不该说什么话,忽视了交际能力的培养。
一、文化差异是文化交流中不可逾越的鸿沟
克服文化差异造成的交际障碍已经成为学生学习面临的问题。例如,教师在教“龙”“dragon”这个单词时,学生根据所学的文化历史知识,知道龙是代表权威,是君王的象征。后来,通过老师的讲解,对龙有了进一步了解,还知道龙是我们的精神图腾,是吉祥和权力的象征。中国人作为龙的传人而倍感骄傲自豪。然而,在西方人的眼里,龙是不好的动物,甚至将龙理解为一种张牙舞爪的可怕的怪物,这就是东西方文化的碰撞,是对同一事物从不同角度的认识而造成的语言交流的障碍。
二、语言教学中要重视文化教育
发展交际能力是英语教学的最终目的。语言能力是交际能力的基础,然而具备了语言能力并不意味就具备了交际能力。所以,教师在平时教学中要对学生有意识地进行文化教育。越来越多的人已达成共识,交际能力应包括五个方面:听说读写加上社会能力。社会能力就是和不同文化背景的人们进行语言交际的能力。但在英语教学中,教师平时比较重视语言的外在形式和语法结构,即培养学生写出合乎语法规则的句子,而忽视语言的使用环境,特别是语言的文化差异,致使学生不知道什么场合该说什么话,什么场合不该说什么话,忽视了交际能力的培养。
三、平时教学中要重视的几个方面
在平时英语教学中,要求学生重视以下几个方面,这是平时教学中和汉语习惯不一样的地方。
1.称呼语
英语教科书中曾出现过“I am sorry to trouble you,Comrade”的道歉语。Comrade是社会主义国家初级阶段所特有的称呼,它有志同道合,同一战壕共同的战斗经历的特殊感情。在西方国家称呼不知其名的陌生人常用Sir和Madame。如果我们和西方国家的人以Comrade相称,他们就会感到莫名其妙,不知道你在说什么。
Uncle Wang,也是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间。年轻人对长辈称叔叔、阿姨,对平辈称大哥、大姐。但在英语中,亲属称谓不广泛用于社交。如果我们称母语是英语的长辈uncle Smith,aunt Brown,对方听了会认为不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如uncle Tom。
2.赞美
在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌、外表、新买的东西、个人财务、个人在某方面的出色的工作等。通常称赞别人的外表时只称赞她努力(打扮)的结果,而不是她的天生丽质。因此赞美别人发型的很多,赞美别人头发漂亮的很少。对别人的赞美,最普通的回答是:“Thank you.”如:A:Your skirt looks nice.B:Thank you.
3.感谢和答谢
根据国人的习惯,我们中国人,特别是家庭成员之间,很少用谢谢。如果一不小心用了那么一两次,就会使人浑身起鸡皮疙瘩,叫人不舒服。而在英语国家“thank you”这一词,你到哪里都能听到,就是最亲密的人也不例外,甚至更讲究这一词。不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you”,这是最起码的礼节。而在中国,“谢谢”一般用在不太熟悉的人之间,这就是文化差异。
当别人问是否吃点或喝点什么时(Would you like something to eat?/drink?),我们通常习惯于客气一番,回答“不用了”、“别麻烦了”等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes,please”;若不想要,只要说“No,thanks”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。
4.隐私
电视节目中曾经有外国人乘bus的片段。有一老妇人,大约60多岁,坐bus没有座位,她就站着,而旁边许多年轻人都坐着,没有人给她让座。我曾经感到不解,后来和外教交谈时,聊到这一话题,才知道如果给老妇人让座,她会不高兴的。她不认为在别人眼里她老了,外国人不希望对方知道自己的真实年龄。中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入表示关心,而英语国家人却对此比较反感,认为这些涉及个人隐私。“How old are you,Mrs Read?”“Ah,it’s a secret!”,这一小段对话中为什么Mrs Read不肯说出自己的年龄呢?因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。再如中国人关心的“你去哪儿?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英语中就成为刺探别人隐私的审问、监视别人的话语而不受欢迎。
5.介绍
和外教打交道时,外教见了我握手,然后自我介绍。我也下意识地说出了自己的名字,从而意识到外国人从不问“What is your name?”而是先说出自己的名字。学生在交谈时,“What’s your name?”出现的频率相当高,但对于它在何种情况下使用却鲜有解释。实际上,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名字,如“I am...”,对方自然会即刻说出自己的姓名。即使在填写表格、面谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“Your name,please”,否则,他们会有一种被审问的感觉。
6.节日
中西方国家,各有各的传统节日。比如,中国的春节、清明节、中秋节等。西方人的情人节、父亲节、母亲节、圣诞节,以及信仰耶稣的人所过的复活节、感恩节,等等。随着社会的进步,时代的发展,越来越多的年轻人过起了西方人的节日。特别是西方的情人节,更为年轻人所接受。也有很多的老年人,信仰基督教,过感恩节、复活节。所以,有些节日是无国界的,这也是文化差异逐渐缩小的一个表现,也是文化教育成功的体现。
四、文化教育的方法
在平时教学中,老师要采用多种多样的方法对学生进行文化教育的培养,培养学生对文化差异的意识,避免学生在以后的学习工作中出现不可挽回的过失。
1.加强中西文化差异的比较,将中西文化在称呼、感谢、谦虚、赞扬、表示关心、谈话题材和价值观念等方面的差异自觉自然地渗透到英语教学中。例如,以上所谈的几个方面,要求学生在学习中必须认真注意。
2.利用多种渠道、多种手段,吸收和体验异国文化。现在大部分学校都配备了多媒体设备,为学生进行文化差异的教学提供了方便,这也就要求老师在平时教学中多收集一些英语国家的物品和图片,让学生了解外国艺术、历史和风土人情;运用英语电影、电视、幻灯、录像等资料给学生直观的感受,使学生对英语的实际使用耳濡目染,向学生推荐阅读体现外国文化的简易读本,增加对英语文化的了解;邀请中外“英语通”作中外文化差异的专题报告;组织英语角、英语晚会等,创造形式多样的语言环境,加深对文化知识的实际运用。
总之,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异及对语言的影响。只有这样,学生才能在实际运用中正确使用英语。
一、文化差异是文化交流中不可逾越的鸿沟
克服文化差异造成的交际障碍已经成为学生学习面临的问题。例如,教师在教“龙”“dragon”这个单词时,学生根据所学的文化历史知识,知道龙是代表权威,是君王的象征。后来,通过老师的讲解,对龙有了进一步了解,还知道龙是我们的精神图腾,是吉祥和权力的象征。中国人作为龙的传人而倍感骄傲自豪。然而,在西方人的眼里,龙是不好的动物,甚至将龙理解为一种张牙舞爪的可怕的怪物,这就是东西方文化的碰撞,是对同一事物从不同角度的认识而造成的语言交流的障碍。
二、语言教学中要重视文化教育
发展交际能力是英语教学的最终目的。语言能力是交际能力的基础,然而具备了语言能力并不意味就具备了交际能力。所以,教师在平时教学中要对学生有意识地进行文化教育。越来越多的人已达成共识,交际能力应包括五个方面:听说读写加上社会能力。社会能力就是和不同文化背景的人们进行语言交际的能力。但在英语教学中,教师平时比较重视语言的外在形式和语法结构,即培养学生写出合乎语法规则的句子,而忽视语言的使用环境,特别是语言的文化差异,致使学生不知道什么场合该说什么话,什么场合不该说什么话,忽视了交际能力的培养。
三、平时教学中要重视的几个方面
在平时英语教学中,要求学生重视以下几个方面,这是平时教学中和汉语习惯不一样的地方。
1.称呼语
英语教科书中曾出现过“I am sorry to trouble you,Comrade”的道歉语。Comrade是社会主义国家初级阶段所特有的称呼,它有志同道合,同一战壕共同的战斗经历的特殊感情。在西方国家称呼不知其名的陌生人常用Sir和Madame。如果我们和西方国家的人以Comrade相称,他们就会感到莫名其妙,不知道你在说什么。
Uncle Wang,也是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间。年轻人对长辈称叔叔、阿姨,对平辈称大哥、大姐。但在英语中,亲属称谓不广泛用于社交。如果我们称母语是英语的长辈uncle Smith,aunt Brown,对方听了会认为不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如uncle Tom。
2.赞美
在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌、外表、新买的东西、个人财务、个人在某方面的出色的工作等。通常称赞别人的外表时只称赞她努力(打扮)的结果,而不是她的天生丽质。因此赞美别人发型的很多,赞美别人头发漂亮的很少。对别人的赞美,最普通的回答是:“Thank you.”如:A:Your skirt looks nice.B:Thank you.
3.感谢和答谢
根据国人的习惯,我们中国人,特别是家庭成员之间,很少用谢谢。如果一不小心用了那么一两次,就会使人浑身起鸡皮疙瘩,叫人不舒服。而在英语国家“thank you”这一词,你到哪里都能听到,就是最亲密的人也不例外,甚至更讲究这一词。不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you”,这是最起码的礼节。而在中国,“谢谢”一般用在不太熟悉的人之间,这就是文化差异。
当别人问是否吃点或喝点什么时(Would you like something to eat?/drink?),我们通常习惯于客气一番,回答“不用了”、“别麻烦了”等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes,please”;若不想要,只要说“No,thanks”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。
4.隐私
电视节目中曾经有外国人乘bus的片段。有一老妇人,大约60多岁,坐bus没有座位,她就站着,而旁边许多年轻人都坐着,没有人给她让座。我曾经感到不解,后来和外教交谈时,聊到这一话题,才知道如果给老妇人让座,她会不高兴的。她不认为在别人眼里她老了,外国人不希望对方知道自己的真实年龄。中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入表示关心,而英语国家人却对此比较反感,认为这些涉及个人隐私。“How old are you,Mrs Read?”“Ah,it’s a secret!”,这一小段对话中为什么Mrs Read不肯说出自己的年龄呢?因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。再如中国人关心的“你去哪儿?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英语中就成为刺探别人隐私的审问、监视别人的话语而不受欢迎。
5.介绍
和外教打交道时,外教见了我握手,然后自我介绍。我也下意识地说出了自己的名字,从而意识到外国人从不问“What is your name?”而是先说出自己的名字。学生在交谈时,“What’s your name?”出现的频率相当高,但对于它在何种情况下使用却鲜有解释。实际上,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名字,如“I am...”,对方自然会即刻说出自己的姓名。即使在填写表格、面谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“Your name,please”,否则,他们会有一种被审问的感觉。
6.节日
中西方国家,各有各的传统节日。比如,中国的春节、清明节、中秋节等。西方人的情人节、父亲节、母亲节、圣诞节,以及信仰耶稣的人所过的复活节、感恩节,等等。随着社会的进步,时代的发展,越来越多的年轻人过起了西方人的节日。特别是西方的情人节,更为年轻人所接受。也有很多的老年人,信仰基督教,过感恩节、复活节。所以,有些节日是无国界的,这也是文化差异逐渐缩小的一个表现,也是文化教育成功的体现。
四、文化教育的方法
在平时教学中,老师要采用多种多样的方法对学生进行文化教育的培养,培养学生对文化差异的意识,避免学生在以后的学习工作中出现不可挽回的过失。
1.加强中西文化差异的比较,将中西文化在称呼、感谢、谦虚、赞扬、表示关心、谈话题材和价值观念等方面的差异自觉自然地渗透到英语教学中。例如,以上所谈的几个方面,要求学生在学习中必须认真注意。
2.利用多种渠道、多种手段,吸收和体验异国文化。现在大部分学校都配备了多媒体设备,为学生进行文化差异的教学提供了方便,这也就要求老师在平时教学中多收集一些英语国家的物品和图片,让学生了解外国艺术、历史和风土人情;运用英语电影、电视、幻灯、录像等资料给学生直观的感受,使学生对英语的实际使用耳濡目染,向学生推荐阅读体现外国文化的简易读本,增加对英语文化的了解;邀请中外“英语通”作中外文化差异的专题报告;组织英语角、英语晚会等,创造形式多样的语言环境,加深对文化知识的实际运用。
总之,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异及对语言的影响。只有这样,学生才能在实际运用中正确使用英语。