译者艺也r——试探电影片名的翻译美学策略

来源 :萍乡学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shermanx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影片名的佳译离不开译者的审美加工和艺术再创造.在片名翻译过程中,译者要遵循艺术效果为先、目标受众为中心以及文化调适的翻译原则.同时,译者作为审美主体在片名翻译过程中应充分发挥主观能动性和艺术创造性,采取内容升华、巧用四字格和叠音、代偿式转换、文化适应等多种变通策略,通过译名体现情节美、音律美、幽默美、人物美以及文化美,最终达到商业和艺术效果的高度统一.
其他文献
柔力球是新兴的群众体育项目,在教学中普遍存在课时不足,教材不完整、不系统,以及师资力量没有有效组织起来等问题.网络课堂教学有利于延展教学时空,弥补教材不足,通过生动、
目的 :通过PCR技术对优秀耐力项目运动员以及普通个体的mtDNA调控区遗传多态性进行分析 ,以期发现与运动能力相关联的基因标记。方法 :以单根毛发为检材 ,运用PCR技术分析中
目的:探讨兔迷走神经在协调消化间期胆囊(GB)与奥迪氏括约肌(SO )运动方面的作用.方法:动物禁食但自由饮水15~18 h后,乌拉坦静脉麻醉.蛙膀胱置入GB内,测GB内压,双极康铜丝电极
目的和方法 :通过对大鼠侧脑室微量注射NOS抑制剂L NAME及NO的前体L 精氨酸 (L Arg)观察两种物质对大鼠睡眠 觉醒的影响。结果 :注射 1mgL NAME(5 μl)后 4h觉醒 (W )明显增