论文部分内容阅读
电影片名的佳译离不开译者的审美加工和艺术再创造.在片名翻译过程中,译者要遵循艺术效果为先、目标受众为中心以及文化调适的翻译原则.同时,译者作为审美主体在片名翻译过程中应充分发挥主观能动性和艺术创造性,采取内容升华、巧用四字格和叠音、代偿式转换、文化适应等多种变通策略,通过译名体现情节美、音律美、幽默美、人物美以及文化美,最终达到商业和艺术效果的高度统一.