论文部分内容阅读
摘 要:英语是全世界通用语言,是世界各个国家在进行经济、政治以及文化交流中所使用的重要手段之一,因此英语的学习尤为重要。近几年来,随着我国与各个国家的贸易事业的发展和提升,我国针对于英语人才的需求量也是越来越高,为了满足社会对于人才的需求,同时也为了提升自身就业的机会,越来越多的大学生选择学习英语翻译,然而在实际英语翻译的过程中却存在一定的问题。接下来,本文将结合英语笔译翻译中存在的阻碍,探讨打破这些阻碍的方法和措施。
关键词:英语翻译;笔译;难点;对策
一、引言
随着世界经济一体化的发展,各个国家之间的交流也越来越密切,而语言作为各个国家进行沟通和交流的桥梁,更是在世界经济的发展中得到了广泛的应用。掌握好中英文翻译是促进我国经济发展的软实力,因此,近几年来,随着世界经济一体化的发展,国家对于英语翻译人才的需求量也越来越高。尽管我国每年都会有大量的英语翻译人才毕业于各个高校,但是针对于英语翻译人才仍然是稀缺的一种状态,其主要原因在于这些英语翻译人才在笔译过程中存在着一定的问题,严重影响了笔译的质量和水平,倘若这些问题不能够得到很好地改善和解决,将严重抑制我国经济的发展,由此可见,探讨英语笔译翻译中的难点和对策的重要意义。
二、当前英语笔译翻译中的阻碍
(一)英语实际应用较少
我们都知道,英语的学习主要需要掌握四大方面的技能,即听、说、读、写,然而就我国目前的英语教学情况来看,大部分的学校都比较注重于写和读,却忽略了听和说的能力的培养,进而导致很多同学对于英语的学习,最终演变成了“哑巴英语”,由于大家无法很好的利用所学习过的语言表达自己内心的想法,自然也就无法真正意义上理解英语的含义,进而造成大家在翻译的过程中存在一定的阻碍和问题,很多学生在翻译过程中都存在“中式”英语的现象,严重影响了翻译的质量。
(二)英语阅读范围狭窄
若想实现良好的笔译技能的提升,除了要掌握一定的英语词汇之外,还需要阅读大量的资料,借助于这些阅读资料来提升自己的阅读能力和翻译能力,然而就目前我国大学生针对于英语阅读的学习情况来看,大部分学生都集中在教材和练习册的学习上,较少的阅读课外的阅读资料,进而出现阅读能力不高的现象。阅读能力不高,翻译能力自然就欠缺,在翻译的过程中会变得十分的呆板、没有灵性,翻译出来的内容更是比较苍白,没有色彩,丧失了语言灵活运用的能力。
(三)英语知识底蕴单薄
翻译一定要做到“信、达、雅”,而要做到雅,主要是需要翻译者本身具有丰厚的知识底蕴才可以,然而就目前大家针对于英语的学习情况来看,很多学生都是采用死记硬背的方式来实现单词的记忆和语法的背诵,针对于知识底蕴的学习比较少,举个简单的例子来说,我们都知道,不同的国家文化具有一定的差异性,这就要求翻译者在翻译的过程中,要注意到这些差异性的存在,并要在翻译过程中想办法同化这些差异,让双方能做到彼此理解,而这就要求翻译者自身具有很强的文化知识底蕴才可以。
三、打破英语笔译障碍的方法以及技巧
(一)英语笔译技巧与实践相结合
正所谓熟能生巧,针对于语言的应用也是一样,若想实现语言的灵活运用,提升翻译质量,就必须经常在实际生活中应用,尤其是对于英语的应用,我们都知道,英语本身就不是我们的母语,无论是在学习上,还是在表达上都存在一定的困难,因此,若想实现英语的灵活运用,首先应该做的就是加强对于英语的练习,而这练习一定得是包含听、说、读、写这四个方面的。比如,学生可以养成每日一练的习惯,所谓的每日一练,指的是可以每天听一篇BBC或者是VOA新闻,听的过程中,学生要根据听到的内容进行笔译,这样每天不断地进行练习,不仅可以提升笔译的水平,还可以提升听力水平,可谓是一举多得。
(二)拓宽阅读的范围
翻译行业与其他行业不同,其涉及的领域比较宽,学习的知识也比较多,因此,对于翻译者来说,若想实现翻译的质量的提升,首先应该做的就是扩充自己的阅读量,进而拓展自己的视野,实现自身的知识底蕴的提升和文化素养的提升,进而保证自己在翻译的过程中,可以做到“信、达、雅”。除此之外,由于语言翻译大多应用在经济交易以及政治外来中,因此,对于这方面的内容也要进行学习和加强,进而提升自身的专业能力,使得自己能够更好地适应社会的发展需求。
(三)注重英译翻译中的文化差异性
中外在文化方面存在很大的差异性,因此,笔译者在翻译的过程中,一定要充分认识到这些差异性的存在,进而实现笔译质量的提升,而若想实现这些文化差异的了解,首先应该做的就是学习外国的文化知识,可以通过阅读中外文化图书来学习中外文化之间存在的差异,也可以通过观看影视作品等方式来实现文化的学习,除此之外,还可以通过阅读《纽约时报》《洛杉矶时报》等国外报刊读物或者通过互联网阅读关于国内外在语言应用上存在的差异性,进而实现自身的语言技能提升,提升翻译质量和翻译水平。
四、结论
英语翻译中的笔译是英语翻译的重要形式,不仅要求阅读者拥有较高的英语读写能力,做到书面应用与实际应该用中的完美转换,同时也要求英语应用者对英语存在、产生的背景进行了解,在尊重语言文化上的差异性的同时,将英语与汉语之间的转换做到精准,完美。因此,掌握好英语翻译中的笔译重要中心点是突破英语翻译的关键。
参考文献:
[1]岳淑珍.大学英语翻译教学问题和解决策略[J].现代商贸工业,2016,(32):167-168.
[2]刘瑞娜.英语笔译教学中汉语四字格英译的教学研究——以2003年英语专业八级考试汉译英翻译真题为例[J].英语广场,2016,(08):95-96.
[3]马烨文.借助语料库培养学生英语翻译能力的对策探究[J].英语广场,2016,(06):130-131.
[4]刘冲.基于英语语言特点视角下的英語长句翻译探讨[J].科教导刊(上旬刊),2014,(03):27,29.
[5]江萍.論科技英语阅读理解与翻译之难点[J].教学研究,1998,(02):12-14.
作者简介:
李建熙(1994.02—),男,朝鲜族,籍贯:朝鲜民主主义共和国;学历:本科在读;毕业院校:沈阳师范大学;研究方向:笔译(英语方向)。
关键词:英语翻译;笔译;难点;对策
一、引言
随着世界经济一体化的发展,各个国家之间的交流也越来越密切,而语言作为各个国家进行沟通和交流的桥梁,更是在世界经济的发展中得到了广泛的应用。掌握好中英文翻译是促进我国经济发展的软实力,因此,近几年来,随着世界经济一体化的发展,国家对于英语翻译人才的需求量也越来越高。尽管我国每年都会有大量的英语翻译人才毕业于各个高校,但是针对于英语翻译人才仍然是稀缺的一种状态,其主要原因在于这些英语翻译人才在笔译过程中存在着一定的问题,严重影响了笔译的质量和水平,倘若这些问题不能够得到很好地改善和解决,将严重抑制我国经济的发展,由此可见,探讨英语笔译翻译中的难点和对策的重要意义。
二、当前英语笔译翻译中的阻碍
(一)英语实际应用较少
我们都知道,英语的学习主要需要掌握四大方面的技能,即听、说、读、写,然而就我国目前的英语教学情况来看,大部分的学校都比较注重于写和读,却忽略了听和说的能力的培养,进而导致很多同学对于英语的学习,最终演变成了“哑巴英语”,由于大家无法很好的利用所学习过的语言表达自己内心的想法,自然也就无法真正意义上理解英语的含义,进而造成大家在翻译的过程中存在一定的阻碍和问题,很多学生在翻译过程中都存在“中式”英语的现象,严重影响了翻译的质量。
(二)英语阅读范围狭窄
若想实现良好的笔译技能的提升,除了要掌握一定的英语词汇之外,还需要阅读大量的资料,借助于这些阅读资料来提升自己的阅读能力和翻译能力,然而就目前我国大学生针对于英语阅读的学习情况来看,大部分学生都集中在教材和练习册的学习上,较少的阅读课外的阅读资料,进而出现阅读能力不高的现象。阅读能力不高,翻译能力自然就欠缺,在翻译的过程中会变得十分的呆板、没有灵性,翻译出来的内容更是比较苍白,没有色彩,丧失了语言灵活运用的能力。
(三)英语知识底蕴单薄
翻译一定要做到“信、达、雅”,而要做到雅,主要是需要翻译者本身具有丰厚的知识底蕴才可以,然而就目前大家针对于英语的学习情况来看,很多学生都是采用死记硬背的方式来实现单词的记忆和语法的背诵,针对于知识底蕴的学习比较少,举个简单的例子来说,我们都知道,不同的国家文化具有一定的差异性,这就要求翻译者在翻译的过程中,要注意到这些差异性的存在,并要在翻译过程中想办法同化这些差异,让双方能做到彼此理解,而这就要求翻译者自身具有很强的文化知识底蕴才可以。
三、打破英语笔译障碍的方法以及技巧
(一)英语笔译技巧与实践相结合
正所谓熟能生巧,针对于语言的应用也是一样,若想实现语言的灵活运用,提升翻译质量,就必须经常在实际生活中应用,尤其是对于英语的应用,我们都知道,英语本身就不是我们的母语,无论是在学习上,还是在表达上都存在一定的困难,因此,若想实现英语的灵活运用,首先应该做的就是加强对于英语的练习,而这练习一定得是包含听、说、读、写这四个方面的。比如,学生可以养成每日一练的习惯,所谓的每日一练,指的是可以每天听一篇BBC或者是VOA新闻,听的过程中,学生要根据听到的内容进行笔译,这样每天不断地进行练习,不仅可以提升笔译的水平,还可以提升听力水平,可谓是一举多得。
(二)拓宽阅读的范围
翻译行业与其他行业不同,其涉及的领域比较宽,学习的知识也比较多,因此,对于翻译者来说,若想实现翻译的质量的提升,首先应该做的就是扩充自己的阅读量,进而拓展自己的视野,实现自身的知识底蕴的提升和文化素养的提升,进而保证自己在翻译的过程中,可以做到“信、达、雅”。除此之外,由于语言翻译大多应用在经济交易以及政治外来中,因此,对于这方面的内容也要进行学习和加强,进而提升自身的专业能力,使得自己能够更好地适应社会的发展需求。
(三)注重英译翻译中的文化差异性
中外在文化方面存在很大的差异性,因此,笔译者在翻译的过程中,一定要充分认识到这些差异性的存在,进而实现笔译质量的提升,而若想实现这些文化差异的了解,首先应该做的就是学习外国的文化知识,可以通过阅读中外文化图书来学习中外文化之间存在的差异,也可以通过观看影视作品等方式来实现文化的学习,除此之外,还可以通过阅读《纽约时报》《洛杉矶时报》等国外报刊读物或者通过互联网阅读关于国内外在语言应用上存在的差异性,进而实现自身的语言技能提升,提升翻译质量和翻译水平。
四、结论
英语翻译中的笔译是英语翻译的重要形式,不仅要求阅读者拥有较高的英语读写能力,做到书面应用与实际应该用中的完美转换,同时也要求英语应用者对英语存在、产生的背景进行了解,在尊重语言文化上的差异性的同时,将英语与汉语之间的转换做到精准,完美。因此,掌握好英语翻译中的笔译重要中心点是突破英语翻译的关键。
参考文献:
[1]岳淑珍.大学英语翻译教学问题和解决策略[J].现代商贸工业,2016,(32):167-168.
[2]刘瑞娜.英语笔译教学中汉语四字格英译的教学研究——以2003年英语专业八级考试汉译英翻译真题为例[J].英语广场,2016,(08):95-96.
[3]马烨文.借助语料库培养学生英语翻译能力的对策探究[J].英语广场,2016,(06):130-131.
[4]刘冲.基于英语语言特点视角下的英語长句翻译探讨[J].科教导刊(上旬刊),2014,(03):27,29.
[5]江萍.論科技英语阅读理解与翻译之难点[J].教学研究,1998,(02):12-14.
作者简介:
李建熙(1994.02—),男,朝鲜族,籍贯:朝鲜民主主义共和国;学历:本科在读;毕业院校:沈阳师范大学;研究方向:笔译(英语方向)。