翻译的异化与归化——以《荷塘月色》的英译本为例

来源 :好家长 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanwenbin89
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出“异化”和“归化”两对概念。而朱自清的《荷塘月色》作为一篇典型的中国散文,作品的几个英译版本也都历经了时间的检验。本文将通过《荷塘月色》的英译本中的一些具体的例证对“异化”和“归化”进行探讨。 In 1995, Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, put forward two concepts of “alienation” and “naturalization” in “Translator’s Invisibility”. As a typical Chinese essay, “The Lotus Pond in Moonlight” written by Zhu Ziqing has been tested in time by several English versions of his works. This article will explore the “alienation” and “naturalization” through some concrete examples in English translation of Lotus Pond.
其他文献