论文部分内容阅读
美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出“异化”和“归化”两对概念。而朱自清的《荷塘月色》作为一篇典型的中国散文,作品的几个英译版本也都历经了时间的检验。本文将通过《荷塘月色》的英译本中的一些具体的例证对“异化”和“归化”进行探讨。
In 1995, Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, put forward two concepts of “alienation” and “naturalization” in “Translator’s Invisibility”. As a typical Chinese essay, “The Lotus Pond in Moonlight” written by Zhu Ziqing has been tested in time by several English versions of his works. This article will explore the “alienation” and “naturalization” through some concrete examples in English translation of Lotus Pond.