论文部分内容阅读
作者通过对在北京的藏语文翻译界进行的一次实地调查走访,了解并介绍重点所访几家单位的翻译原则、现状以及译风等情况的同时,立足于语言文化逐步向科学性和世界性发展的态势,结合藏区实际情况,思考并探讨了藏语专词术语之所以不统一、不规范的原因所在。因期许于能对藏语文翻译业以及藏语文的健康发展有所助益,作者由衷地阐述了个人对造成藏语术语混乱的主客体原由的看法,以探讨者的身份与藏语文翻译界的同仁进行了诚挚的对话。
Through a field survey conducted in Beijing’s Tibetan-language translating circles, the author understands and introduces the translation principles, current situations and translation patterns of several units interviewed by key stakeholders. At the same time, based on the language and culture, the author gradually moves toward scientific and cosmopolitan Development situation, combined with the actual situation in Tibet, think and explore the reason why Tibetan terminology is not uniform, not standardized. Due to the hope that it will be helpful to the Tibetan language translation industry and the healthy development of Tibetan language, the author sincerely expounded the individual’s view on the subject and object causing chaos in Tibetan terms, My colleagues conducted a sincere dialogue.