论文部分内容阅读
每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。
givemeahand
比如,美国人经常说:“Givemeahand.”按照字面来理解,“givemehand”就是“给我一只手。”可是,它的意思却是“帮我一下忙。”
footthebill
“Foot”的意思是“一只脚”,而“bill”在这儿的解释是“账单”。“Footthebill.”并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。
另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。就拿下面一句话来作例子吧:
blowout
例句-1:“Wearrivedtwohourslateatthebigblow-outforCharle’ sbirthdaybecauseourcarhadablow-out.”
这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了。整个句子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。”
还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。
下面两个习惯用语就是很好的例子。
一个是“Lock,stockandbarrel”,另外一个是:“Hook,lineandsinker”。
Lock,stockandbarrel和Hook,lineandsinker都是全部的意思,可是用法却不同。
我们先来举一个Lock,stockandbarrel的例子:
例句-2:“Mr.Rockefellerboughtthewholeoilcompanylock,stockandbarrel.”
这句话的意思是:“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来”。换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼、油井和其他属于这个公司的资产。
Hook,lineandsinder虽然也和lock,stockandbarrel一样是全部的意思,可是它还带有受骗的意思。例如:
例句-3:“IwarnedSallynottobelievethatman’sstoriesabouthowrichhewas,butsheswallowedthemhook,lineandsinker.Aftershemarriedhim,shefoundoutheowedmoneytoeverybodyinhisoffice.”
他说:“我告诉沙利不要相信那个男人说的他多么有钱之类的话。可是沙利却一点都没有怀疑他。等到结婚才发现这个人几乎向每个同事都借了钱。”
刚才我们讲解了在学英语过程中经常会碰到的一些问题。有些习惯用语从字面上看不出它们的确切意思,例如:givemeahand和footthebill。另外还有些习惯用语在不同场合却表达不同的意思,如blowout。还有一些俗语,它们在字典上的解释是相同的,但是却有不同的用法,就像lock,stockandbarrel和hook,lineandsinker。
现在我们来讲两个和吃东西有关的俗语。第一个是:“Greasyspoon”
Greasy是油腻的意思,spoon是指调羹,也就是汤勺。Greasy和spoon合在一起指那些像夫妻老婆店那样的小饭馆。这些小饭馆一般来说菜谱上花色品种并不多,碗筷也好像不那么干净,装潢也不讲究,但是菜的味道倒不错,价钱也很公道。
下面我们来举个例子。这是一个丈夫在对他的妻子讲话:
例:“Honey,letmetakeyououttodinner.ButyouknowIdon’tfeellikedressinguptogosomeplacefancy.Howaboutjustgoingdownthestreet tothegreasyspoonandgettinghamburgers.”
丈夫说:“亲爱的,让我带你去外面吃晚饭吧。不过,我实在不想穿得必恭必敬的去那些大饭馆。咱们就上街那头那个小饭馆去吃汉堡包,怎么样?”
下面我们再举一个例子,这是一个人在和朋友说话:
例:“Mike,yououghttotrythepotstickersatthatlittleChinesejointonNewYorkAvenue. Itlookslikeagreasyspoonbutthepotstickersaregreatandthepriceischeap.”
他说:“麦克,你得上纽约大街那个中国小饭馆去尝尝他们的锅贴。那饭馆看起来不像样,可是他们的锅贴味道真好,价钱又便宜。”
下面再讲第二个和吃东西有关的习惯用语:
Potluck
“Pot”的意思是锅子,luck是运气。可是,我们现在讲的potluck是一个字。Potluck作为一个字,它指的是美国一种经常举行的聚会形式。也就是在某一个人,或几个人的提议下举行一个午餐会或晚餐会,但是参加聚会的每个人都要带一个菜或者带一种饭后甜食。主人除了为聚会提供场地外,也只要准备一个菜,或买一些饮料就行了。这就叫作:“Potlucklunch”or“potlucksupper”
可以想象,举行Potluck的时候,大家能够尝到许多不同的食品。可是,要是你运气不好,好几个人带的东西你都不爱吃的话,那你就只好回家去那个greasyspoon吃点儿什么了。Potluck还有另外一个意思,那就是:有什么就要什么。用在吃的方面就成了:有什么吃什么的意思。比如,一个人碰到了好几年没见面的老朋友,他说:
例:“Say,Charley,ifyoudon’thaveplansfortonight,whydon’tyoucomeouttoourhouseandtakepotluckwithus.Helenwon’thavetimetocookanythingspeical,butshecanputanextraplateonthetableforyou.”
一个是:GreasySpoon是指价廉物美的小饭馆。接下来再讲讲另外一个词汇:Potluck是每个人都带一样菜的一种聚会。现在你就懂得下面这句话的意思了:
例:“I’vebeensobusylately.LastweekIwenttoagreasyspoonwithafriendandthisSundayI’vegottogoapotluck.”
这句话的意思是:“我最近可忙了。上个周末我和一个朋友去一家小饭馆吃饭,这个星期天我得做一个菜去参加一个聚会。”
我们再讲几个和耳朵ear有关的成语。中国人经常说那些不听劝告的人对别人的话总是“一个耳朵进一个耳朵出”,把它们当作“耳边风”,或者说“左耳朵进,右耳朵出”。美国人和中国人在这个说法上是完全一模一样。他们是这样说的:“Itgoesinoneearandouttheother.”
下面是一个父亲在说他的女儿:
例:“ItoldSallyitwasfoolishtomarrythatman,butitwentinoneearand outtheother.Nowshewishesshe‘dlistenedtome.Hedrinksandgamblesandshewantstoleavehim.”
这位爸爸说:“我早就告诉莎莉不要那么笨,去和那个人结婚。可是,对于我的话,她是一个耳朵进一个耳朵出。结了婚她才知道那人又喝酒又赌钱。现在她后悔当初没听我的话,想要和他分手啦。”
下面这个例子是一个老板在对他的秘书说话:
例:"HowmanytimeshaveItoldyoutogettoworkontime.Butmywordsjust goinoneearandouttheother.SoIdon‘thaveanychoicebuttofireyou."
“我告诉了你多少次上班要准时。可是,你对我的话老是一个耳朵进一个耳朵出。现在,我没有办法了,只好解雇你了。”
下面我们要讲的一个习惯用语是:
toplaybyear
Play就是玩的意思。可是,playbyear的意思并不是“玩耳朵”。这个词汇的来源和音乐有关系。它原指那些会弹钢琴或某种乐器,但是却不会看五线谱的人。每当他们要弹奏某个曲调时,他们只能凭着上一回听到的记忆来弹。可是playbyear现在已经成为日常用语了,意思是做一件事不是事先有计划的,而是走着瞧,临时决定。例如,你被请到某处去讲话,可是又没有时间准备。你就可以对听众说:
例:“Ihaven’thadachancetoprepareanynotessoallIcandoisstarttal kingandplayitbyear.”
这话的意思是:“我今天没有什么准备,所以就只好讲到那儿就算那儿了。”
下面一个例子是一个人在和朋友约会:
例:“IamnotsureifmywifewantsmetogoshoppingwithheronSunday.Ifshedecidestogo withhersisterinstead,thenIcanplaytenniswithyou.Let’sjustplayitbyear.”
“我还不知道星期天我太太是否要我陪她去买东西。要是她决定和她姐姐一起出去,那我就能和你去打网球。我们就瞧着办吧!”
doggybag
Doggy是dog的形容词。Bag大家都知道是“口袋”的意思。Doggybag连在一起是指饭馆里把客人吃剩的菜放在盒子里,让客人带回家的那种口袋。那末,这和狗又有什么关系呢?Doggybag这个说法的出现有它特殊的背景。以前美国人也不好意思把在饭馆吃剩的菜带回家,怕有失面子。所以有的人就会对服务员说:
例:“Waiter,couldyoupleasewrapuptherestofthissteakforme?I’dliketo takeithomeformydog.”
这个人对服务员说:“请你把这块牛排包起来,我想带回家给我的狗吃。”
尽管带回家的东西是给人吃的,但是doggybag也就成了日常用语了。现在,情况就不同了。在美国,把在饭馆里吃剩的东西带回家已经是习以为常的事了。饭馆都备有让客人装剩菜的盒子。也没有人会因为要把剩菜带回家而感到不好意思。在美国首都华盛顿,许多中国饭馆的服务员往往不等客人说话就把剩菜给装在doggybag里了。下面我们来举个例子:
例:“WehadsomuchfoodleftoverfromdinnerattheChinagardenlastnig htthatwetookenough homeindoggybagstofeedthewholefamilytonight.”
她说:“昨晚我们在汉宫吃饭剩下了好多菜。我们带回家的剩菜就足够我们全家今天晚上再吃一顿的。”
尽管美国人现在对胆固醇是否太高很敏感,但是他们到饭馆吃早饭时还是经常要点荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黄老一点,有的要嫩一点。有的只要煎一面,有的要两面都煎一煎。在英语里,这些都有不同的说法。只煎一面的荷包蛋,说法是:Sunnysideup.
Sunnyside的意思是太阳的那一面,sunnysideup也就是蛋黄向上的意思。整句话是:
例:“Iwouldliketohavemyeggssunnysideup.”
要荷包蛋两面都煎一下是:Overeasy.
也就是把鸡蛋反过来也煎一下的意思。比如说,有两个人在饭馆里吃早饭,各人要的荷包蛋不一样:
例:M:“Miss,I’dliketwofriedeggssunnysideupandthesausageontheside.”
F:“Notme.Idon’tliketoseemyeggsstaringupatmewithbigyelloweyes. Miss,twofriedeggs,overeasyandnotfriedtoohard.”
那位先生说:“小姐,我要两个荷包蛋,只要煎一面。另外再加一点香肠。”
而那位女顾客说:“我可不要,我不喜欢两个大蛋黄像眼睛那样瞪着我。小姐,我要鸡蛋两面都煎一下,但不要太老。”
以上我们一共讲了三个有关吃东西的习惯用语:
第一个是doggybag。doggybag是指人们把在饭馆里吃剩下来的饭菜装在里面带回家的口袋。
第二个是sunnysideup。Sunnysideup是要荷包蛋只煎一面。
第三个习惯用语overeasy。Overeasy的意思是荷包蛋两面都煎一下。
inhotwater
英语里有好些习惯用语都和“水”,就是water这个字有关系。如:hotwater; coldwaterordeepwater。在英语里用这些词汇组成的习惯用语就和水一样普遍。但是,它们一般都含有贬意。这里要向大家介绍两个用water这个字组成的习惯用语。第一个是:inhotwater
Inhotwater的意思并不是“在热水中”,它的确切意思是指某人或某些人遇到非常麻烦的问题了。举个例子来说吧:
例:“Joeisreallyinhotwaternow——hisgirlfriendjustfoundouthe’ sseeinganotherwoman.”
这句话的意思是:“乔伊现在可是难办了,因为他的女朋友最近发现他另外还有一个女朋友。”
我们再举一个例子:
例:“Thatmovieactortriedtocheatonhisincometax,buthegotcaughtandnowhe’sinhotwaterwiththegovernment.”
这是说:“那个电影演员想在缴纳所得税的时候弄虚作假,可是给税务局发现了。现在,他可麻烦了。”
我们要讲的另一个和water有关的习惯用语是:tothrowcoldwateronsomething
Tothrowcoldwateronsomething和中文里说的“泼冷水”意思完全一样。下面的例子是一个人在说他办公室里发生的事:
例:“Everybodyelseintheofficethoughtmyideawasgreat,butthebossthrewcoldwateronit.”
他说:“办公室里所有的人都认为我的主意很好,就是我们的老板给我泼冷水。”
我们再举一个例子。这是一个儿子在说他的爸爸:
例:“I’vebeenplanningtogotomedicalschoolbutmydadthrewcoldwateronthisideatheother daywhenhetoldmehewasn’tsurehehadthemoneytopaymytuitionforsolong.”
他说:“我一直想上医学院。可是,那天我爸爸给我泼冷水,说他不一定有能力替我付那么多年的学费。”
以上我们讲了两个和water这个字有关的习惯用语。第一个是inhotwater;另一个是tothrowcoldwateronsomething。Inhotwater是指面临严重困难;tothrowcoldwateronsomething意思就是泼冷水。