像美国人一样说“美语”

来源 :留学生 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cwg8872757
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  


  每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。
  
  givemeahand
  
  比如,美国人经常说:“Givemeahand.”按照字面来理解,“givemehand”就是“给我一只手。”可是,它的意思却是“帮我一下忙。”
  
  footthebill
  
  “Foot”的意思是“一只脚”,而“bill”在这儿的解释是“账单”。“Footthebill.”并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。
  另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。就拿下面一句话来作例子吧:
  
  blowout
  
  例句-1:“Wearrivedtwohourslateatthebigblow-outforCharle’ sbirthdaybecauseourcarhadablow-out.”
  这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了。整个句子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。”
  还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。
  下面两个习惯用语就是很好的例子。
  一个是“Lock,stockandbarrel”,另外一个是:“Hook,lineandsinker”。
  Lock,stockandbarrel和Hook,lineandsinker都是全部的意思,可是用法却不同。
  我们先来举一个Lock,stockandbarrel的例子:
  例句-2:“Mr.Rockefellerboughtthewholeoilcompanylock,stockandbarrel.”
  这句话的意思是:“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来”。换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼、油井和其他属于这个公司的资产。
  Hook,lineandsinder虽然也和lock,stockandbarrel一样是全部的意思,可是它还带有受骗的意思。例如:
  例句-3:“IwarnedSallynottobelievethatman’sstoriesabouthowrichhewas,butsheswallowedthemhook,lineandsinker.Aftershemarriedhim,shefoundoutheowedmoneytoeverybodyinhisoffice.”
  他说:“我告诉沙利不要相信那个男人说的他多么有钱之类的话。可是沙利却一点都没有怀疑他。等到结婚才发现这个人几乎向每个同事都借了钱。”
  刚才我们讲解了在学英语过程中经常会碰到的一些问题。有些习惯用语从字面上看不出它们的确切意思,例如:givemeahand和footthebill。另外还有些习惯用语在不同场合却表达不同的意思,如blowout。还有一些俗语,它们在字典上的解释是相同的,但是却有不同的用法,就像lock,stockandbarrel和hook,lineandsinker。
  现在我们来讲两个和吃东西有关的俗语。第一个是:“Greasyspoon”
  Greasy是油腻的意思,spoon是指调羹,也就是汤勺。Greasy和spoon合在一起指那些像夫妻老婆店那样的小饭馆。这些小饭馆一般来说菜谱上花色品种并不多,碗筷也好像不那么干净,装潢也不讲究,但是菜的味道倒不错,价钱也很公道。
  下面我们来举个例子。这是一个丈夫在对他的妻子讲话:
  例:“Honey,letmetakeyououttodinner.ButyouknowIdon’tfeellikedressinguptogosomeplacefancy.Howaboutjustgoingdownthestreet tothegreasyspoonandgettinghamburgers.”
  丈夫说:“亲爱的,让我带你去外面吃晚饭吧。不过,我实在不想穿得必恭必敬的去那些大饭馆。咱们就上街那头那个小饭馆去吃汉堡包,怎么样?”
  下面我们再举一个例子,这是一个人在和朋友说话:
  例:“Mike,yououghttotrythepotstickersatthatlittleChinesejointonNewYorkAvenue. Itlookslikeagreasyspoonbutthepotstickersaregreatandthepriceischeap.”
  他说:“麦克,你得上纽约大街那个中国小饭馆去尝尝他们的锅贴。那饭馆看起来不像样,可是他们的锅贴味道真好,价钱又便宜。”
  下面再讲第二个和吃东西有关的习惯用语:
  
  Potluck
  
  


  “Pot”的意思是锅子,luck是运气。可是,我们现在讲的potluck是一个字。Potluck作为一个字,它指的是美国一种经常举行的聚会形式。也就是在某一个人,或几个人的提议下举行一个午餐会或晚餐会,但是参加聚会的每个人都要带一个菜或者带一种饭后甜食。主人除了为聚会提供场地外,也只要准备一个菜,或买一些饮料就行了。这就叫作:“Potlucklunch”or“potlucksupper”
  可以想象,举行Potluck的时候,大家能够尝到许多不同的食品。可是,要是你运气不好,好几个人带的东西你都不爱吃的话,那你就只好回家去那个greasyspoon吃点儿什么了。Potluck还有另外一个意思,那就是:有什么就要什么。用在吃的方面就成了:有什么吃什么的意思。比如,一个人碰到了好几年没见面的老朋友,他说:
  例:“Say,Charley,ifyoudon’thaveplansfortonight,whydon’tyoucomeouttoourhouseandtakepotluckwithus.Helenwon’thavetimetocookanythingspeical,butshecanputanextraplateonthetableforyou.”
  一个是:GreasySpoon是指价廉物美的小饭馆。接下来再讲讲另外一个词汇:Potluck是每个人都带一样菜的一种聚会。现在你就懂得下面这句话的意思了:
  例:“I’vebeensobusylately.LastweekIwenttoagreasyspoonwithafriendandthisSundayI’vegottogoapotluck.”
  这句话的意思是:“我最近可忙了。上个周末我和一个朋友去一家小饭馆吃饭,这个星期天我得做一个菜去参加一个聚会。”
  我们再讲几个和耳朵ear有关的成语。中国人经常说那些不听劝告的人对别人的话总是“一个耳朵进一个耳朵出”,把它们当作“耳边风”,或者说“左耳朵进,右耳朵出”。美国人和中国人在这个说法上是完全一模一样。他们是这样说的:“Itgoesinoneearandouttheother.”
  下面是一个父亲在说他的女儿:
  例:“ItoldSallyitwasfoolishtomarrythatman,butitwentinoneearand outtheother.Nowshewishesshe‘dlistenedtome.Hedrinksandgamblesandshewantstoleavehim.”
  这位爸爸说:“我早就告诉莎莉不要那么笨,去和那个人结婚。可是,对于我的话,她是一个耳朵进一个耳朵出。结了婚她才知道那人又喝酒又赌钱。现在她后悔当初没听我的话,想要和他分手啦。”
  下面这个例子是一个老板在对他的秘书说话:
  例:"HowmanytimeshaveItoldyoutogettoworkontime.Butmywordsjust goinoneearandouttheother.SoIdon‘thaveanychoicebuttofireyou."
  “我告诉了你多少次上班要准时。可是,你对我的话老是一个耳朵进一个耳朵出。现在,我没有办法了,只好解雇你了。”
  下面我们要讲的一个习惯用语是:
  
  toplaybyear
  
  Play就是玩的意思。可是,playbyear的意思并不是“玩耳朵”。这个词汇的来源和音乐有关系。它原指那些会弹钢琴或某种乐器,但是却不会看五线谱的人。每当他们要弹奏某个曲调时,他们只能凭着上一回听到的记忆来弹。可是playbyear现在已经成为日常用语了,意思是做一件事不是事先有计划的,而是走着瞧,临时决定。例如,你被请到某处去讲话,可是又没有时间准备。你就可以对听众说:
  例:“Ihaven’thadachancetoprepareanynotessoallIcandoisstarttal kingandplayitbyear.”
  这话的意思是:“我今天没有什么准备,所以就只好讲到那儿就算那儿了。”
  下面一个例子是一个人在和朋友约会:
  例:“IamnotsureifmywifewantsmetogoshoppingwithheronSunday.Ifshedecidestogo withhersisterinstead,thenIcanplaytenniswithyou.Let’sjustplayitbyear.”
  “我还不知道星期天我太太是否要我陪她去买东西。要是她决定和她姐姐一起出去,那我就能和你去打网球。我们就瞧着办吧!”
  
  doggybag
  
  Doggy是dog的形容词。Bag大家都知道是“口袋”的意思。Doggybag连在一起是指饭馆里把客人吃剩的菜放在盒子里,让客人带回家的那种口袋。那末,这和狗又有什么关系呢?Doggybag这个说法的出现有它特殊的背景。以前美国人也不好意思把在饭馆吃剩的菜带回家,怕有失面子。所以有的人就会对服务员说:
  例:“Waiter,couldyoupleasewrapuptherestofthissteakforme?I’dliketo takeithomeformydog.”
  


  这个人对服务员说:“请你把这块牛排包起来,我想带回家给我的狗吃。”
  尽管带回家的东西是给人吃的,但是doggybag也就成了日常用语了。现在,情况就不同了。在美国,把在饭馆里吃剩的东西带回家已经是习以为常的事了。饭馆都备有让客人装剩菜的盒子。也没有人会因为要把剩菜带回家而感到不好意思。在美国首都华盛顿,许多中国饭馆的服务员往往不等客人说话就把剩菜给装在doggybag里了。下面我们来举个例子:
  例:“WehadsomuchfoodleftoverfromdinnerattheChinagardenlastnig htthatwetookenough homeindoggybagstofeedthewholefamilytonight.”
  她说:“昨晚我们在汉宫吃饭剩下了好多菜。我们带回家的剩菜就足够我们全家今天晚上再吃一顿的。”
  尽管美国人现在对胆固醇是否太高很敏感,但是他们到饭馆吃早饭时还是经常要点荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黄老一点,有的要嫩一点。有的只要煎一面,有的要两面都煎一煎。在英语里,这些都有不同的说法。只煎一面的荷包蛋,说法是:Sunnysideup.
  Sunnyside的意思是太阳的那一面,sunnysideup也就是蛋黄向上的意思。整句话是:
  例:“Iwouldliketohavemyeggssunnysideup.”
  要荷包蛋两面都煎一下是:Overeasy.
  也就是把鸡蛋反过来也煎一下的意思。比如说,有两个人在饭馆里吃早饭,各人要的荷包蛋不一样:
  例:M:“Miss,I’dliketwofriedeggssunnysideupandthesausageontheside.”
  F:“Notme.Idon’tliketoseemyeggsstaringupatmewithbigyelloweyes. Miss,twofriedeggs,overeasyandnotfriedtoohard.”
  那位先生说:“小姐,我要两个荷包蛋,只要煎一面。另外再加一点香肠。”
  而那位女顾客说:“我可不要,我不喜欢两个大蛋黄像眼睛那样瞪着我。小姐,我要鸡蛋两面都煎一下,但不要太老。”
  以上我们一共讲了三个有关吃东西的习惯用语:
  第一个是doggybag。doggybag是指人们把在饭馆里吃剩下来的饭菜装在里面带回家的口袋。
  第二个是sunnysideup。Sunnysideup是要荷包蛋只煎一面。
  第三个习惯用语overeasy。Overeasy的意思是荷包蛋两面都煎一下。
  
  inhotwater
  
  英语里有好些习惯用语都和“水”,就是water这个字有关系。如:hotwater; coldwaterordeepwater。在英语里用这些词汇组成的习惯用语就和水一样普遍。但是,它们一般都含有贬意。这里要向大家介绍两个用water这个字组成的习惯用语。第一个是:inhotwater
  Inhotwater的意思并不是“在热水中”,它的确切意思是指某人或某些人遇到非常麻烦的问题了。举个例子来说吧:
  例:“Joeisreallyinhotwaternow——hisgirlfriendjustfoundouthe’ sseeinganotherwoman.”
  这句话的意思是:“乔伊现在可是难办了,因为他的女朋友最近发现他另外还有一个女朋友。”
  我们再举一个例子:
  例:“Thatmovieactortriedtocheatonhisincometax,buthegotcaughtandnowhe’sinhotwaterwiththegovernment.”
  这是说:“那个电影演员想在缴纳所得税的时候弄虚作假,可是给税务局发现了。现在,他可麻烦了。”
  我们要讲的另一个和water有关的习惯用语是:tothrowcoldwateronsomething
  Tothrowcoldwateronsomething和中文里说的“泼冷水”意思完全一样。下面的例子是一个人在说他办公室里发生的事:
  例:“Everybodyelseintheofficethoughtmyideawasgreat,butthebossthrewcoldwateronit.”
  他说:“办公室里所有的人都认为我的主意很好,就是我们的老板给我泼冷水。”
  我们再举一个例子。这是一个儿子在说他的爸爸:
  例:“I’vebeenplanningtogotomedicalschoolbutmydadthrewcoldwateronthisideatheother daywhenhetoldmehewasn’tsurehehadthemoneytopaymytuitionforsolong.”
  他说:“我一直想上医学院。可是,那天我爸爸给我泼冷水,说他不一定有能力替我付那么多年的学费。”
  以上我们讲了两个和water这个字有关的习惯用语。第一个是inhotwater;另一个是tothrowcoldwateronsomething。Inhotwater是指面临严重困难;tothrowcoldwateronsomething意思就是泼冷水。
其他文献
出于职业的原因,一直就很关注世界工业经济发展的潮流,参观过微软公司和ABB公司的总部后,对西方的花园式工厂产生了极大的兴趣。众所周知,微软公司的总部设在风景宜人的美国西部城市西雅图,在那里有终年积雪的雪山,有可以停泊航空母舰的美丽海港,还有水面阔大的华盛顿湖,微软员工在工作之余,尽可以享受生活的乐趣。对花园式工厂的向往,使我时常在想中国发达城市的近郊,是否也有这样的工厂呢?  近来听说,在大兴创业
期刊
排名中文校名英文称  1牛津大学OxfordUniversity  2剑桥大学CambridgeUniversity  3伦敦大学帝国学院ImperialCollegeofScience,Technology&Medicine  4巴斯大学BathUniversity  5伦敦政治经济学院LondonSchoolofEconomi-cs&PolyticsScience(LSE)  6华威大学War
期刊
教育部近日就简化大专以上学历人员自费出国留学审批手续发出通知。  我国从1990年开始实行“对具有大专以上学历的自费出国留学人员进行资格审核并收取高等教育培养费”的制度。10多年来,全国约有30多万自费生出国留学。  中国加入世贸组织后,我国为落实对服务贸易作出的相关承诺,促进政府职能转变,加快了行政审批制度改革的力度。国务院于2002年11月1日颁布了《关于取消第一批行政审批项目的决定》。根据《
期刊
海德格尔说过:“人,诗意地栖居在大地之上。”  大气的北京,为这种诗意境界提供了最大的空间,让留学生不仅能诗意栖居,还能优游发展。  中国第一家TOWNFACTORY就这样应运而生。  TOWNFACTORY建筑从整体外观设计上融合了北京四合院的民族特色,中间部分的中央景观区与周围有机结合,凸现高新产业的现代理念。  《黄帝宅经》开篇云:“宅者,人之本。人因宅而立,宅因人得存。人宅相扶,感通天地。
期刊
在近期的中法经贸往来中,何跃的身影逐渐引人瞩目,欧洲影响最大的华文报纸《欧洲时报》报道,旅法中国同学会全体会员一致推选何跃为新一届会长,这个由硕士以上学历人员组成的华人工商社团在南京华商大会、中国西部大开发中频频动作,原本打算35岁退休的何跃也下了决心,为中欧贸易再干15年。  记者:从您投资的性质上看,您和其他回国创业的留学生有什么不同的地方?  何跃:相同的地方就是我们都是海外留学归来的,都想
期刊
2002年经浙江教育学院党委和团省委的推荐、团中央的考核和选拔,我被派遣到日本进行了为期一年的研修。在日研修期间,在团中央和(社团法人)日本青年会议所(日中友好委员会)的安排下,按规定通过课堂学习、事务实践、社会实践等形式,顺利完成了事前研修、语言研修、管理研修、社会研修等各项研修任务。  在这一年中,我克服了学习和生活中遇到的各种困难,学到了知识、提升了理念、开阔了视野、拓宽了思路,为今后的工作
期刊
问题一:选择学校的时候要考虑学校的教学质量,很多学生因为种种原因选择学校不当,要么教学质量不高,要么学费太贵,要么监护不力,要么缺乏辅导,很多学生感觉无法适应,甚至有的孩子走向歧途,然而要转学的话,则不是那么容易,根据法律,必须在原学校读满一年才可以转学。  解决方案:澳大利亚留学网希望家长一开始就挑选好合适的学校,(可以考虑名牌大学附中的11年级),学费要量体裁衣,监护要到位,最好制订一整套留学
期刊
李扬先生1984年出国,在美国波士顿求学,毕业后留在美国工作了10年,适应了美国工厂舒适宜人的工作环境。今年,李扬先生回到北京,想用自己的所学创立一番事业,但面对已不再熟悉的人文环境和市场环境,李扬先生显得十分忐忑不安。其中,最让他感到难于适应的就是中国工厂的杂乱环境,习惯了绿树成荫、优美和谐的工作氛围,李扬先生非常想找一个真正的花园式工厂作为自己的创业平台。  基于多年与留学生的沟通,华商置业理
期刊
根据加拿大2001年最新人口普查的统计数字,选择“华人”为自己唯一族籍的加拿大华裔民族有1,029,400人,占全加总人口的3.5%。在这1,029,400华裔民族中,有25%是在加拿大土生土长的华人,有75%是移民到加拿大的华人。大约72%的华裔民族居住在多伦多(379,555人)、温哥华(312,185人)、蒙特利尔(47,510人)这三大都市地区。自1998年开始,中国大陆连年成为加拿大最大
期刊
很多人在说到一个国家的时候,喜欢用好于不好这两个词。实际上,在很多时候这两个词是非常非常片面的。当然每个人都有自己的意见和看法,所以让我们用喜欢与否可能更加确切一些。我去的国家并不多,但是芬兰是我最喜欢的一个。她的宁静与安祥、和谐与友善,给了我非常深刻的影响。    沉默的民族    芬兰是不喜欢谈论自己的民族,令人感到奇怪的是,寡言少语的芬兰人的变音字母却是现今通行的欧洲语言的两倍多。最令人惊奇
期刊