论文部分内容阅读
内容摘要:公共标识语是外来人士了解中国的重要窗口,其正确的翻译有利于树立城市的国际形象,有利于中国的对外交流。
关键词:公共标识语 文化差异 翻译对策
一.引言
近年来,随着中国国际化步伐的加快,越来越多的国际友人来华,在带动我国经济发展的同时,也促进了中西方文化的交流。而外国人了解中国的重要窗口之一就是公共标识语,正确的标识语翻译在为外国人士提供引导指示的同时,也有利于树立城市的国际形象。然而,现在有很多标识语错译和漏译,为外国人士带来不便,也不利于中国文化的对外传播,因此,我们有必要探究标识语的翻译,这对我国的经济发展及对外交流有积极的意义。
二.公共标识语的分类
公共标识语可以分为以下三类:1)指示性标识语,主要向公众提供指引的信息。如出口(Exit),货币兑换(Currency Exchange),收款处(Cashier)等。2)提示性标识语,主要提示或告知公众一些基本信息及符合规范的行为方式。如车位已满(Occupied),留意脚下(Watch Your Step)等。3)强制性标识语,主要使用指令性较强的语气强制要求受众必须做什么或不得做什么,语气直白强硬,不容受众选择。如禁止拍照(No Photography),请勿泊车(No Parking),闲人免进(Staff Only)等。
三.常见公示语英译的错误分析及翻译对策
1.逐字翻译。由于中西方语言文化的差异、思维差异,所以汉英两种语言在句法结构及表达上都存在很大的区别,如果译者简单机械地照搬汉语,忽视英语语法规则,无疑会导致翻译的失败,给外国人造成困扰,产生误导。如:
1)油漆未干:The paint is not dry.
2)公厕:Public toilet.
3)车位已满:The parking is full.
以上三个翻译都不符合英语的表达习惯,直接照搬汉语,使得外国友人看不懂,甚至产生了歧义。因此,此处建议可以直接借鉴英语国家现有的标识语。如果没有现成的英文标识语可以借鉴,也应该遵循标识语翻译的通则,遵循英语语言习惯,如采用大写、不用句号、多用名词短语及动词短语、使用祈使句等。所以以上三个标识语可以更加地道地译成:“Wet Paint”,“Toilet”和“Occupied”。
2.英文和拼音混用。
我们在很多的公共场所都能看到一些标牌上英文和拼音混用,或者直接用拼音代替英译的现象,外国人看到难免一头雾水。如“灭火器”直接用拼音“Mie Huo Qi”,外国人肯定不知道是什么意思,应该改成“Fire Extinguisher”。还有很多的公共交通指示牌的翻译更是如此。如“中山西路”用汉语拼音“ZHONGSHANXILU”,应该翻译成“Zhongshan Street”。这样一来,便利了外国游客的同时,也更加美观。
3.措辞不当。我们在公共场所经常能见到“禁止入内”、“禁止踏草坪”、“闲人勿进”等表示禁止的标识语,汉语一般采取的句式结构是“禁止/请勿+动词”。翻译成英文,如果照搬汉语结构,采取“Don’t”的句式,一来不符合英语国家的语言习惯和思维方式,二来还容易造成距离感,给人强迫的感觉。所以应该采取英语标识语中常用的“No+名词或动名词”、“名词+only”等结构来翻译,这样既考虑了英语国家的语用原则和得体性,又更加委婉迂回,让人容易接受。
4.忽视中西方文化差异,翻译冗长。由于中西方在社会背景、思维方式、语言表达、风土人情等各方面存在诸多差异,因此在翻译时应该顾及这些语言文化差异,同时尽量保留地方文化特征。如“严禁随地吐痰”、“此处禁止大小便”这类标识语在英语国家是没有的,我们应该考虑到文化差异,选择不译。如果直译过来,会让外国人产生不好的印象,还可能产生歧义,造成语用失误。再如“W.C”的标识牌在中国随处可见,但在英语国家很少使用,应该遵循他们的语言习惯,改成“Restroom”或者“Toilet”。
某些标识语的翻译画蛇添足,违背了翻译简洁化原则,无法起到指示、警示的作用。如“请勿乱涂乱画”翻译成“Please don’t draw everywhere”,应该改译成“NO SCRIBBLING”,改译的更加精简且警示性更强。再如“停车”译成“Parking”;“旅客通道,请勿滞留”译成“Keep Walking”;“湖区禁止游泳”译成“Danger! No Swimming!”等,这样的翻译简练醒目又能起到很好的指示警示作用,措辭精炼更具标语效应。
我国现阶段公共标识语的翻译仍然存在诸多问题,翻译水平有待提高。在翻译标识语时,我们应该注重中西方语言文化差异,遵从标识语翻译原则,这样才能使标识语发挥其应有的作用,使其更具标语效应,为外来友人在华工作学习和交流提供便利的同时,也有利于国家城市树立美好形象,有效传播中国文化。
参考文献
1.蔡专林.英语旅游标识语的文本特点与汉英翻译策略[J].镇江高专学报,2011(04).
2.戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(06).
关键词:公共标识语 文化差异 翻译对策
一.引言
近年来,随着中国国际化步伐的加快,越来越多的国际友人来华,在带动我国经济发展的同时,也促进了中西方文化的交流。而外国人了解中国的重要窗口之一就是公共标识语,正确的标识语翻译在为外国人士提供引导指示的同时,也有利于树立城市的国际形象。然而,现在有很多标识语错译和漏译,为外国人士带来不便,也不利于中国文化的对外传播,因此,我们有必要探究标识语的翻译,这对我国的经济发展及对外交流有积极的意义。
二.公共标识语的分类
公共标识语可以分为以下三类:1)指示性标识语,主要向公众提供指引的信息。如出口(Exit),货币兑换(Currency Exchange),收款处(Cashier)等。2)提示性标识语,主要提示或告知公众一些基本信息及符合规范的行为方式。如车位已满(Occupied),留意脚下(Watch Your Step)等。3)强制性标识语,主要使用指令性较强的语气强制要求受众必须做什么或不得做什么,语气直白强硬,不容受众选择。如禁止拍照(No Photography),请勿泊车(No Parking),闲人免进(Staff Only)等。
三.常见公示语英译的错误分析及翻译对策
1.逐字翻译。由于中西方语言文化的差异、思维差异,所以汉英两种语言在句法结构及表达上都存在很大的区别,如果译者简单机械地照搬汉语,忽视英语语法规则,无疑会导致翻译的失败,给外国人造成困扰,产生误导。如:
1)油漆未干:The paint is not dry.
2)公厕:Public toilet.
3)车位已满:The parking is full.
以上三个翻译都不符合英语的表达习惯,直接照搬汉语,使得外国友人看不懂,甚至产生了歧义。因此,此处建议可以直接借鉴英语国家现有的标识语。如果没有现成的英文标识语可以借鉴,也应该遵循标识语翻译的通则,遵循英语语言习惯,如采用大写、不用句号、多用名词短语及动词短语、使用祈使句等。所以以上三个标识语可以更加地道地译成:“Wet Paint”,“Toilet”和“Occupied”。
2.英文和拼音混用。
我们在很多的公共场所都能看到一些标牌上英文和拼音混用,或者直接用拼音代替英译的现象,外国人看到难免一头雾水。如“灭火器”直接用拼音“Mie Huo Qi”,外国人肯定不知道是什么意思,应该改成“Fire Extinguisher”。还有很多的公共交通指示牌的翻译更是如此。如“中山西路”用汉语拼音“ZHONGSHANXILU”,应该翻译成“Zhongshan Street”。这样一来,便利了外国游客的同时,也更加美观。
3.措辞不当。我们在公共场所经常能见到“禁止入内”、“禁止踏草坪”、“闲人勿进”等表示禁止的标识语,汉语一般采取的句式结构是“禁止/请勿+动词”。翻译成英文,如果照搬汉语结构,采取“Don’t”的句式,一来不符合英语国家的语言习惯和思维方式,二来还容易造成距离感,给人强迫的感觉。所以应该采取英语标识语中常用的“No+名词或动名词”、“名词+only”等结构来翻译,这样既考虑了英语国家的语用原则和得体性,又更加委婉迂回,让人容易接受。
4.忽视中西方文化差异,翻译冗长。由于中西方在社会背景、思维方式、语言表达、风土人情等各方面存在诸多差异,因此在翻译时应该顾及这些语言文化差异,同时尽量保留地方文化特征。如“严禁随地吐痰”、“此处禁止大小便”这类标识语在英语国家是没有的,我们应该考虑到文化差异,选择不译。如果直译过来,会让外国人产生不好的印象,还可能产生歧义,造成语用失误。再如“W.C”的标识牌在中国随处可见,但在英语国家很少使用,应该遵循他们的语言习惯,改成“Restroom”或者“Toilet”。
某些标识语的翻译画蛇添足,违背了翻译简洁化原则,无法起到指示、警示的作用。如“请勿乱涂乱画”翻译成“Please don’t draw everywhere”,应该改译成“NO SCRIBBLING”,改译的更加精简且警示性更强。再如“停车”译成“Parking”;“旅客通道,请勿滞留”译成“Keep Walking”;“湖区禁止游泳”译成“Danger! No Swimming!”等,这样的翻译简练醒目又能起到很好的指示警示作用,措辭精炼更具标语效应。
我国现阶段公共标识语的翻译仍然存在诸多问题,翻译水平有待提高。在翻译标识语时,我们应该注重中西方语言文化差异,遵从标识语翻译原则,这样才能使标识语发挥其应有的作用,使其更具标语效应,为外来友人在华工作学习和交流提供便利的同时,也有利于国家城市树立美好形象,有效传播中国文化。
参考文献
1.蔡专林.英语旅游标识语的文本特点与汉英翻译策略[J].镇江高专学报,2011(04).
2.戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(06).