由《桃花源记》看林语堂的古文英译策略

来源 :东方藏品 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whq59
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:作为中西方文化的使者,林语堂热衷于向西方介绍中华文化,重视翻译古文小品。《桃花源记》是中国脍炙人口的古典散文佳作,意境高远、脍炙人口。本文试从林语堂《桃花源记》的英译本入手,对其在古文英译中的翻译策略进行研究,以期更好地传播中国传统文化,为我国古文翻译提供新的思路。
  关键词:英译策略;创造性叛逆;归化;意译
  一、引言
  20世纪八十年代以来,随着中国在国际地位上的提高,国内外掀起了一股翻译热。林语堂有志将中国的古典文学介绍到国外,为西方人士认识中国搭起一座桥梁。《桃花源记》有多种英译本,不同的译者在翻译的过程中,对于语句、语言风格及篇章结构的处理各有千秋。其中,林语堂的译著在国内外具有较大的影响力。他那具有创造性的翻译风格巧妙地、成功地传播了中国古典文化,并对英语世界产生深远影响。
  二、林语堂的古文英译策略
  功能派翻译理论家Hans Vermeer(1989)认为“任何行为都是有目的的,翻译行为也有其目的。”林语堂是学贯中西的大家,与鲁迅等人担负起介绍中国文化的重任,为中国的翻译事业做出了极大的贡献。在翻译实践中,林语堂能较好的在限制中发挥自己的主体性,善于采用归化的手法,并对原文的语言内涵、表达方式等作了增译、省略和意译等。
  (一)增译法。
  译者经常采取增译法使译文读者得到与原文大致相同的阅读感受。林语堂在翻译《桃花源记》时多次采用增译法。例如“山有小口,仿若有光,便舍船从口入。”一句,林语堂的英译本比原文增加了“tied up, decided和explore”三个动词。纵观全文此处的增译十分恰当。由最后一段“便出,得其船”可推测出这些隐含信息。此外,林语堂在译文中将具有中国历史文化色彩的“秦时乱”翻译成“The tyranny of Tsin Shihuang [builder of Great Wall] some six hundred years ago.”譯文在原文基础上增加了大量新的信息,似乎背离了原文,但是仔细品味后便可发现译者的良苦用心。陶渊明所描写的“秦时乱”只有熟悉中国历史常识的人才能很好的理解原文。林语堂补充解释了秦时乱的时间“六百年前”,目的是帮助众多不熟悉中国历史的西方读者建立时间概念,进而更好地理解古文中的文化和内涵。此外,那个时代的英美国家人士对秦始皇的了解知之甚少,而对中国的长城却比较熟悉,故林语堂在括号里用“长城的缔造者”即加以注释,易于目标语读者理解和接受。通过增译法,林语堂在翻译中进行了创造性的叛逆,运用增补、加注的策略翻译出原文潜在的信息,使模糊、复杂的历史背景简单、清晰地呈现在读者面前。这样做更加忠实,更加完善地再现了原文。
  (二)省略法。
  林语堂在《桃花源记》英译中比较青睐省略译法。为了迎合更多普通的译文读者,他大胆地将文中“芳草鲜美、落英缤纷、阡陌交通、豁然开朗”等四字词语的翻译进行了省略,进而在不影响原意的基础上,使译文更加简单易懂,削弱四字词及四字成语对目的语读者带来的陌生感。在翻译过程中,林语堂选择主动地向西方读者阅读习惯靠近,以避免西方读者产生困惑。
  省略法虽然会或多或少造成原文内涵的缺失,却能让读者得到更加轻松愉悦的阅读体验。相反,如果勉强保留原文的形式结构,可是神韵和意蕴却未能被有效传达,反而显得画蛇添足,内容混乱。
  (三)意译法
  林语堂对古文翻译过程中出现的历史文化专有名词多采用意译策略来消除读者可能存在的阅读障碍。文中“黄发垂髻”实际上是陶渊明用借代修辞方法表现了在桃源中人老有所养,幼有所依的美好景象。“黄发”和“垂髻”都是意象。“黄发”和“垂髻”分别指老人和小孩儿。原文这样表述是为了营造出桃源人和谐生活的画面感,突出文章主题。此处若以直译方式处理只会引发文化输出的断层。林语堂将其译为“man and children”即“老人和小孩儿”简洁而准确地表明了原文的意思。采取意译的方法将词语所指代对象译出,有利于目的语读者理解和接受。
  (四)归化法
  为了增加译文的可读性和欣赏性,林语堂在《桃花源记》中巧妙运地用归化法来弥合两种语言文化之间的差距,减轻读者阅读理解的负担。在“乃不知有汉,无论魏晋”一句中,林语堂将“汉”译为“Han dynasty (two centuries before to two centuries after Christ)”。在括号中用西方人熟悉的圣经中的人物“Christ”阐释汉朝所处年代,有助于读者了解原文中故事所发生的时代背景。因中国古代纪年与西方国家的纪年法相差较大,林语堂选择了归化加注释法来解决这一矛盾是很明智的。又如:“诣太守,说如此。”郡县制是中国古代的地方行政制度。该句翻译的难点在于如何将古代特有的历史概念传达给译文接受者。林语堂创造性地使用西方常见的“magistrate”来翻译“太守”,虽然这两者权力范围和大小并不完全一致,但是却拉近了西方读者与原作的距离,激发了阅读的兴趣。对于大部分西方读者来说,他们对于中国古代的行政区划鲜有了解,如果一味墨守陈规,读者读到这一概念时会有障碍,文化传播的目的会削弱。
  三、结语
  林语堂在翻译《桃花源记》时,为了达到向西方国家推介、传播中国优秀古典文学的目的,他善于创造性地对原文进行叛逆。中国古文寥寥数言而意境无穷,这是古文英译中的一大难点。林语堂的译作诠释了中国人的生活方式和哲学理念。为了将中国古典文学传播国外,使更多的普通读者受益,林语堂创造性地采用增译、省略、意译和归化等策略,尽量迎合适应西方读者的阅读体验,为西方人揭开了东方古国的神秘面纱。
  参考文献
  [1]埃斯卡皮尔.罗贝尔.文学社会[M].符锦勇,译.上海:译文出版社,1988.
  [2]胡显耀,李力.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009
  [3]张鸽.关注文学翻译中的“创造性叛逆”——以林语堂英译《桃花源记》为例[J].商丘师范学院学报,2011(2)
  [4]张圣鑫.林语堂英译古文小品有意误译研究—以《桃花源记》为例[J].开封教育学院学报,2017(1).
其他文献
摘要:近年来,医学院校越来越认识到公共艺术课程的重要性。临床医学是一门特殊的自然科学,具有明显的社会、人文和艺术特征。医学生誓词中的一句“助人类健康之完美”,也體现了医学精益求精的至高追求,因此人文艺术教育对于医学生来说很有必要。如今,随着现代教育技术的普及,在医学这个特殊领域,艺术和科学已成为教学实践过程中不可或缺的两个部分。  关键词:艺术教育;人文;医学生  近年来,医学院校越来越认识到公共
期刊
摘要:中国古代男权社会里,女性深受封建礼教的精神迫害、束缚、限制,她们有其独特的生活环境。在这样的生活环境的影响下,她们的文学创作也呈现出相应的文学特色。  关键词:古代女性;生活环境;创作  中国古代是一个男权社会,男性占统治地位,女性则处于附属位置。《诗经》中曾描写到:“乃生男子,载弄之璋。乃生女子,载弄之瓦。”男女从出生时便被定义为“璋”“瓦”之别。古代女性备受歧视,社会地位低下,她们身心遭
期刊
《牧童》  草铺横野六七里,笛弄晚风三四声。  归来饭饱黄昏后,不脱蓑衣卧月明。  摘要:诗歌是中国传统雅文学中一颗耀眼的明珠,它产生于中国传统自然与社会观念之下,因而充满浓浓东方意蕴。其中具有中国古特色的形象、意境、情感、平仄对仗与吟诵韵味等,共同构成中国诗美,亦因此成为众多专家学者的专题研究对象与古、现代占据重要地位的语文教学内容。但由于语言与理解方式的差异,现代语文诗歌课堂更加注重字句疏通与
期刊
摘要:小学生年龄尚小且主观能动性较差,如何有效的对其进行管理,促使他们热爱班级,健康快乐的成长和学习,是小学班主任应尽的职能。有效的小学班级管理就是可以让学生不降低学习成绩的条件下减压,并且可以用最少的精力去完成对学生的管理。基于此,本文将对小学班级管理中的艺术进行深入探究。  关键词:小学;班级管理;艺术  管理学生就像管理自己的孩子一般,在生活中我就是一名“懒”妈妈,因为我我觉得只有“懒”妈妈
期刊
摘要:在电影拍摄中,手持摄影是一种逐渐被重视的拍摄方法。在电影发展初期,手持摄影很不方便也没有这个意识。随着数字电影摄影机的轻型化小型化发展,以及各种运动辅助设备的发明,手持摄影成为一种越来越重要的拍摄方法,它使摄影机彻底解放,可以全方位自由运动。它创造了一种独特的摄影造型语言,具有其他拍摄方法无法实现的艺术魅力。  关键词:电影摄影;手持摄影;摄影语言  一、手持摄影的出现  电影发明时,摄影机
期刊
摘要:本文首先介绍了环境艺术教学中学生创造素质和艺术修养培养的重要意义,之后分别提出了环境艺术教学中学生创造素质与艺术修养的培养策略。  关键词:环境艺术教学;设计表达能力;培养策略  随着我国经济的飞速发展,人们的生活水平也得到了显著的提升,越来越多的人对生活环境给予了更多的关注,期待着生活环境和质量的提升,而使精神层面的需求得到满足。环境艺术设计课程承担着环境艺术设计人才培养的重任,然而在教学
期刊
摘要:文艺职业学院的教育目标和要求是什么?广东省文联前党组书记陈中秋同志曾提出:“艺术学院的教育目标是为文艺事业和文化产业培养急需的大量实践能力强的人才。学生毕业后,不光懂理论,更要能实践,能写能画,能演能唱能跳,这也是社会用求量大的人才。”笔者认为,艺术高职院校在做好教学管理工作的同时,必须为师生创造对外的实践平台,让艺术实践真正成为检验艺术职业教学质量的标准.  关键词:院艺术团;文艺;实践舞
期刊
摘要:我国的陶瓷艺术经过多年来的雕琢和发展,在材料,工艺,艺术,表现形式方面都具有独特的代表性,线条是视觉艺术中重要的表达形式,线条的粗细,浓淡,曲直都能够传达不同的艺术语言。由于时代文化背景的差异,我国的传统陶瓷雕塑艺术与西方的陶瓷雕刻在线条运用上更强调的是多元化表达力和创新性,因此也其也具有独特的美术价值。本文通过线条艺术的本质进行研究,对于古代和现代陶瓷雕塑在线条方面的使用进行表达,分析传统
期刊
摘要:端砚在工艺美术类别里是不可多得的又浓墨重彩的一笔。端砚以石质细腻、娇嫩、致密、坚实、发墨,石品花纹丰富多彩,石品绚丽多姿而冠称中国四大名砚之首。本文以端砚的石品花纹运用进行了理论阐述。  关键词:端砚;石品;花纹;创作  引言  端砚,国之瑰宝。端砚是一种文化,是一种历史传承,是中国传统文化艺术百花园中的一颗璀璨明珠。端砚以石质细腻、娇嫩、致密、坚实、发墨,石品花纹丰富多彩,石品绚丽多姿而冠
期刊
摘要:无需避讳,当前社会的迅猛发展和变化,对艺术市场产生了前所未有的冲击,特别是舞台艺术市场的清冷、萎缩、淡化,已成为长期困扰艺术繁荣发展的狭窄瓶颈。如何破解这一难题,除了全社会共谋策计之外,根本的问题还在于艺术团体本身的努力,更在于艺术生产这一主要环节的应对能力和所具高度,可以说,艺术生产是破解市场困境的唯一环节,是促进艺术发展繁荣的主要焦点和长远之计。  关键词:艺术生产;艺术市场  一、开掘
期刊