论文部分内容阅读
摘要:英语作为国际通用语言,所承载的是西方文化,因此英语翻译并非简单的语言之间的转化。本文从跨文化视角分析英语翻译的特点,并提出大学英语翻译教学中的重点,即培养学生的跨文化意识、加强英汉语言的对比意识、丰富文化知识的渗透以及采用归化、异化的翻译策略,实现跨文化背景下英语翻译技巧的有效研究。
关键词:跨文化;英语翻译
随着国际交流也日益密切,作为交流与沟通工具的语言是隐含在特定文化中,因此两者相辅相成。因此,英语翻译并非简单的不同语言间的对应转化,更重要的是了解两种不同文化背景下所从事的语言转换工作。在跨文化的背景下,翻译过程中要关注英汉语之间的差异,处理好两种语言之间的关系,提升实用英语翻译交流沟通的效果。
1 跨文化视角下英语翻译的特点
1.1 中西文化的差异性
跨文化视角下英语翻译,应认识到中西不同国家、民族的语言的特点和使用习惯,保证翻译与对方语言习惯和思维一致。在跨文化交流过程中,需要用英语进行翻译时,必须充分意识到不同民族、不同地区的文化差异,而且要在清楚表达出对话双方语言意思的基础上,尊重双方的文化习惯。翻译过程中需要掌握大量英语专业术语,并适当转化调整英语的语言结构要素,如词汇、语法、句型等,采取适宜的翻译技巧,结合不同国家或地区的文化差异,用专业术语准确完整表达。因此,跨文化视角下的英语翻译,语句翻译应得体,同时符合目标语的文化特征。
1.2 中西语言结构思维的差异性
中西文化差异的存在,致使两种语言在结构上的不同显而易见。中国人比较看重整体的和谐,翻译过程中注重和谐美,因此在语言结构上大多为流水型;而西方国家则看重理性的思维分析,因此,语言句式结构偏向于树杈型。跨文化视角下的翻译是以主语结构思维转化为基础的,对翻译的质量要求较高。比如,我们国家语言结构的主语通常是以“人”为主,而由于文化和语言习惯的不同,有的国家语言结构的主语经常是“物”。由此可见,跨文化视角下的英语翻译,语言主语结构思维具有转化型。翻译过程中了解英汉两种不同的思维和文化,克服跨文化语言交流中英语翻译出现的障碍,保证翻译的质量。
2. 跨文化背景下的大学英语翻译教学
2.1 培养学习者的跨文化意识
翻译教学中,教师应主动培养学生建构自身的文化图式,增强学生的文化意识。按照图式理论,在跨文化交际中,由于交际双方来自不同的文化,个人的社会交际图式也会有很大不同,由此而影响了他们对讯息的选择、理解和加工以及行为方式。跨文化背景下,翻译教学首先要解决的问题就是培养学生的跨文化意识,并意识到翻译中文化差异的存在以及文化差异在翻译中的重要性,以此避免减少翻译中出现的误解。英语思维是英语教学追求的目标,“每种语言都在它隶属的民族周围设下一道藩篱(语言学家洪堡特)”。学习英语不仅是学习一种技能,更是一种语言思维方式和思维习惯的转变。所以在平时的教学中不断地渗透这种语言思维方式的差异,让学生重视思维和语言间的关联。
2.2 加强学习者英语和汉语对比的意识
语言学家吕叔湘先生强调过:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的区别,在每一个具体问题比如词形、语义、语法、句子结构上。都尽可能跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。” 在跨文化视角下的英语翻译中,了解英汉两种语言的特点,在翻译成目标语言后必须遵循目标语的。众所周知,汉语语句是一种隐形关系,即连接词很少出现或不出现,体现为意合;而英语则是显性关系,句子之间的逻辑关系主要通过连接词呈现,体现为形合。汉语的句子中动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;而英语常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。当然,思维差异和语言差异是相辅相成、相互作用的。在讲解语言形式差异的同时,分析其内在原因——即不同民族间的思维差异,學生能更好地理解语言差异的生成机制;相反,通过语言差异,学生也更深刻地理解思维差异。长期以往,学生在翻译过程中会自然而然地在英汉两种语言间进行自由转换。
2.3丰富翻译教学中文化知识的渗透
语言教学与文化教学密不可分。语言是一种社会现象,是文化的信息载体和沉淀,语言的根基是文化;语言与文化是互依的,两者息息相关。跨文化交际中,中西文化的差异给学习者带来了很多困惑。当代美国语言学家克拉姆斯基说:“语言教学就是文化教学。”因此,翻译教学中不仅要注重基本语言知识的学习,而且要注重文化的导入和渗透。大学英语翻译教学过程中,丰富学习者英美文化知识内容,不断向学生渗透跨文化知识,以递进式的方法促进学习者认可跨文化概念。此举不仅弥补了文化教学的缺失,也增加了文化知识的积累和储备,有利于翻译教学效率的提高。关注语言背后的文化力量,让跨文化成为一种潜在的翻译原则,促进英语翻译能力的提高,促进跨文化理解与英语翻译的整合。
综上所述,翻译是不同语言文化背景下人们进行沟通的重要途径。在跨文化交流与多元文化的背景下,翻译教学应该让学习者了解到文化的多样性,语言的多元性,在不断了解本民族文化的基础上,吸收优秀的西方文化,采用得当的大学英语翻译教学策略,提升学习者的翻译水平。
参考文献
1. 王凤 英汉对比视角下的大学英语翻译教学 重庆大学学报(社会科学版) 2011.06
2. 李长安 关于大学英语教学中翻译教学的思考 齐齐哈尔医学院学报 2007.22
3. 卫碧芹 张秋婷 胡淼淼 英语翻译技巧与教学实践 吉林科学技术出版社 2019
卫碧芹
西安工业大学
关键词:跨文化;英语翻译
随着国际交流也日益密切,作为交流与沟通工具的语言是隐含在特定文化中,因此两者相辅相成。因此,英语翻译并非简单的不同语言间的对应转化,更重要的是了解两种不同文化背景下所从事的语言转换工作。在跨文化的背景下,翻译过程中要关注英汉语之间的差异,处理好两种语言之间的关系,提升实用英语翻译交流沟通的效果。
1 跨文化视角下英语翻译的特点
1.1 中西文化的差异性
跨文化视角下英语翻译,应认识到中西不同国家、民族的语言的特点和使用习惯,保证翻译与对方语言习惯和思维一致。在跨文化交流过程中,需要用英语进行翻译时,必须充分意识到不同民族、不同地区的文化差异,而且要在清楚表达出对话双方语言意思的基础上,尊重双方的文化习惯。翻译过程中需要掌握大量英语专业术语,并适当转化调整英语的语言结构要素,如词汇、语法、句型等,采取适宜的翻译技巧,结合不同国家或地区的文化差异,用专业术语准确完整表达。因此,跨文化视角下的英语翻译,语句翻译应得体,同时符合目标语的文化特征。
1.2 中西语言结构思维的差异性
中西文化差异的存在,致使两种语言在结构上的不同显而易见。中国人比较看重整体的和谐,翻译过程中注重和谐美,因此在语言结构上大多为流水型;而西方国家则看重理性的思维分析,因此,语言句式结构偏向于树杈型。跨文化视角下的翻译是以主语结构思维转化为基础的,对翻译的质量要求较高。比如,我们国家语言结构的主语通常是以“人”为主,而由于文化和语言习惯的不同,有的国家语言结构的主语经常是“物”。由此可见,跨文化视角下的英语翻译,语言主语结构思维具有转化型。翻译过程中了解英汉两种不同的思维和文化,克服跨文化语言交流中英语翻译出现的障碍,保证翻译的质量。
2. 跨文化背景下的大学英语翻译教学
2.1 培养学习者的跨文化意识
翻译教学中,教师应主动培养学生建构自身的文化图式,增强学生的文化意识。按照图式理论,在跨文化交际中,由于交际双方来自不同的文化,个人的社会交际图式也会有很大不同,由此而影响了他们对讯息的选择、理解和加工以及行为方式。跨文化背景下,翻译教学首先要解决的问题就是培养学生的跨文化意识,并意识到翻译中文化差异的存在以及文化差异在翻译中的重要性,以此避免减少翻译中出现的误解。英语思维是英语教学追求的目标,“每种语言都在它隶属的民族周围设下一道藩篱(语言学家洪堡特)”。学习英语不仅是学习一种技能,更是一种语言思维方式和思维习惯的转变。所以在平时的教学中不断地渗透这种语言思维方式的差异,让学生重视思维和语言间的关联。
2.2 加强学习者英语和汉语对比的意识
语言学家吕叔湘先生强调过:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的区别,在每一个具体问题比如词形、语义、语法、句子结构上。都尽可能跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。” 在跨文化视角下的英语翻译中,了解英汉两种语言的特点,在翻译成目标语言后必须遵循目标语的。众所周知,汉语语句是一种隐形关系,即连接词很少出现或不出现,体现为意合;而英语则是显性关系,句子之间的逻辑关系主要通过连接词呈现,体现为形合。汉语的句子中动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;而英语常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。当然,思维差异和语言差异是相辅相成、相互作用的。在讲解语言形式差异的同时,分析其内在原因——即不同民族间的思维差异,學生能更好地理解语言差异的生成机制;相反,通过语言差异,学生也更深刻地理解思维差异。长期以往,学生在翻译过程中会自然而然地在英汉两种语言间进行自由转换。
2.3丰富翻译教学中文化知识的渗透
语言教学与文化教学密不可分。语言是一种社会现象,是文化的信息载体和沉淀,语言的根基是文化;语言与文化是互依的,两者息息相关。跨文化交际中,中西文化的差异给学习者带来了很多困惑。当代美国语言学家克拉姆斯基说:“语言教学就是文化教学。”因此,翻译教学中不仅要注重基本语言知识的学习,而且要注重文化的导入和渗透。大学英语翻译教学过程中,丰富学习者英美文化知识内容,不断向学生渗透跨文化知识,以递进式的方法促进学习者认可跨文化概念。此举不仅弥补了文化教学的缺失,也增加了文化知识的积累和储备,有利于翻译教学效率的提高。关注语言背后的文化力量,让跨文化成为一种潜在的翻译原则,促进英语翻译能力的提高,促进跨文化理解与英语翻译的整合。
综上所述,翻译是不同语言文化背景下人们进行沟通的重要途径。在跨文化交流与多元文化的背景下,翻译教学应该让学习者了解到文化的多样性,语言的多元性,在不断了解本民族文化的基础上,吸收优秀的西方文化,采用得当的大学英语翻译教学策略,提升学习者的翻译水平。
参考文献
1. 王凤 英汉对比视角下的大学英语翻译教学 重庆大学学报(社会科学版) 2011.06
2. 李长安 关于大学英语教学中翻译教学的思考 齐齐哈尔医学院学报 2007.22
3. 卫碧芹 张秋婷 胡淼淼 英语翻译技巧与教学实践 吉林科学技术出版社 2019
卫碧芹
西安工业大学