论文部分内容阅读
中国近代译者抱着“启迪民智”的功能目的大量译介外国小说,极大地促进了传统小说的演进。在这个过程中,译者的主体意识和实际需要占据主导地位,具有很强的“功能”意识,译文普遍存在着用目的语国家的文化规范去化解源语文化形式的“归化”现象。这种“归化”策略的选择不管是出于自觉还是不自觉,都与译者当时的翻译目的和动机有关。德国功能派的“目的论”翻译理论主张译者应根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的情况,从原作提供的多元信息中进行有选择性的翻译,其原则正可以解释中国近代翻译小说中出现的“归化”现象。