中医术语英译中的文化因素的研究

来源 :空中英语教室·新教师教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:snowy99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】中医, 作为一门系统的科学, 具有自己的语言, 以及一套意义确切而且恒久不变的词汇。由于中医在发展过程中受到了中国古代哲学、心理学、天文学、逻辑学、养生学以及文化、宗教的影响, 产生了许多抽象的概念。这使得中医术语的翻译相对地要难得多。在中医的翻译过程中,无论是直译还是意译都难以再现传统中医的魅力。翻译者必须在充分了解文化差异的背景下尽可能地传达原文的文化信息,即在不排斥归化法的前提下,尽量采用异化或异化加释义的方法来处理中医翻译中的文化因素,尽可能完整地保留中医特色和中医独有的文化色彩。
  【关键词】 文化差异;归化法;异化法
  【中图分类号】G623.31 【文献标识码】B【文章编号】1001-4128(2011)03-0260-02
  
  中医药学对中华民族的繁衍昌盛作出了巨大贡献,直到今天仍起着不容忽视的作用,并日益受到世界的重视,对国际医药学产生越来越重要的影响。但是,由于文字上的差异,它的传播受到严重的局限,使其影响受到一定程度的削弱,对外学术交流受到一定的妨碍。因此,中医药学资料的翻译工作刻不容缓。尽管近年来对中医英译的研究不少,也取得了一定的成绩,但这些研究绝大部分都是停留在翻译方法的讨论上,没有或很少触及到中医英译的本质——文化差异。中医语言不能脱离文化而存在,中国传统文化是中医语言赖以生存和发展的土壤。因此,中医翻译不仅是表层语符意义的转换,更是东西方两种文化的相互沟通和移植。中华医学发展历史悠久,其语言都包含大量的中医术语,短语,短句,它们是语言发展过程中经过长期使用而提炼出来的。这些语言中中蕴含着丰富的文化信息,具有大量的中医文化特征和中医特色。因此,中医翻译必须要同时处理语言和文化的矛盾,这样才能达到最佳程度的文化交流,保证文化信息传递的效度。
  1 当前中医术语翻译现状
  1.1 同一词多译法中医翻译中存在大量一词多译法问题,严重阻碍了术语翻译标准化。例如,“辨证论治“ 一词有以下译法:treatment based on syndrome differentiation; syndrome differentiation and treatment; differentiating syndrome to decide treatment; differentiation and treatment. “肺朝百脉”也有以下译法: All the blood vessels meet in the lungs; All the blood vessels lead to the lung; Blood flow of the whole body converges in the lung.
  1.2 译语冗繁 中医术语特点之一为:简洁,然而译语罗嗦。例如:“八纲辩证”有以下译法: differentiating diagnosis in accordance with the eight principal syndromes;analyzing and differentiating pathological conditions in accordance with the eight principal syndromes; diagnosis according to the eight guiding principles, and so forth.
  1.3 译语模糊 中医中有不少词汇不能取其字面意思。译者如果不知词汇深层含义就会做无用功。例如“三焦”” 被译作 “three warmers”, “triple-energizer”; “四君子汤” “four gentlemen decoction”;”“金实不鸣” 译为 “solid bell can’t ring”。读者遇到以上翻译会一头雾水,不知所云。
  1.4 硬译一些译者认为,中医自成体系,翻译时应该有自己独立的方法。例如,翻译“带下医”,“男子不育”时,译者为保持原文风格分别译作 “doctor under the skirt”, “infertility in men”。 “带下医”同现代医学中的“妇科医生”,因此应该译作 “gynecologist”;“男子不育”被譯作“infertility in men”。 “infertility”专指男士不育,所以“in men”为多余。
  本课题从从文化差异的角度,以科学和客观的态度,分析了中医翻译中存在的一些问题,提出了异化和归化的的翻译原则和中医翻译中东西方的文化差异。
  2 东西方文化的差异
  2.1 中医体现着古代东方哲学思想中医是一门非常独特的学科。
  我们之所以对中医翻译望而生畏,就是因为中医是中华民族文化群体中一种独特的文化,中医理论建立在中国古代哲学的基础上,大量的哲学用语进入了中医语言,有些名词术语带有很浓的哲学色彩,如阴阳、五行、精神、元气、气化等,这些术语在英语中极难找到对应词。
  2.2 中医全方位反映着中国文化
  中医,作为一门系统的科学,具有自己的语言,以及一套意义确切而且恒久不变的词汇。西医属于自然科学,论及药物学,中医也应该算自然科学,但是它的主体比如生理、病理等等,不但包含了天文学、气象学、心理学、地理学,还包含了人文科学,比如中国古代哲学、逻辑学、宗教等等。
  2.3 外文目的语缺失词汇
  中医语言中的许多词语保留了汉文化的特征,反映了汉民族特有的思想观念,在目的语中难以找到对应语。例如”气”,是中医的基本概念,涉及到中医的生理学、病理学、证候学等等许多方面,它可能指人体及脏器组织的功能,有人译为vital energy ;还有人译为immunity system;它可能指”水谷之气”,有人译为refined nutritive substance。这种归化的译法把”气”的概念肢解了,失去了它在中医中的意义,即与血相对的人体的生理功能。
  3 翻译领域中的异化与归化
  翻译中的归化(adaptation) 和异化(alienation) 是翻译界长期争论的一个问题。异化翻译强调译文要在内容以及语言结构上保留源语言的特点和文化的特征,鲁迅先生主张翻译要 “宁信不顺”,即所谓 “硬译”,实际上就是一种异化的主张。与此相反,归化强调翻译实践中目的语的主导作用,译文的处理要服从目的语文化的需要,为此可采取意译,允许对原文的自由处理甚至对内容的随意选择。翻译中的归化与异化不能简单地理解成意译和直译的对立,归化与异化之争不仅仅反映在文本处理方式和表达方式的选择上,在更深的层次上反映出了人们对不同语言和文化背景差异的态度。 “归化”与 “异化”的概念首次是由美籍意大利学者韦努蒂提出的,他是异化翻译的倡导者,认为“这可以抵御以目的语文化价值观占主导的翻译理论和实践”。
  3.1 异化和归化理论在中医翻译中的应用
  在中医翻译的过程中,内容的准确和忠实首先是要考虑的因素,为了传递中医的医学信息,归化的翻译方式是不得不采用的方式。但是翻译的目的不仅是传达原文的语言信息,而且应尽可能地传达原文的文化信息,即在不排斥归化法的前提下,尽量采用异化或异化加释义的方法来处理中医翻译中的文化因素,尽可能完整地保留中医特色和中医独有的文化色彩,准确地向世界介绍中医文化。
  3.2 中医术语英译中翻译策略的选择
  归化和异化的选择不仅是翻译方式、翻译技术的选择,它同时表示翻译活动中体现出的文化流向,翻译活动的成果所应附载的文化内容及其特征。归化法失去原文的“异味”,这种译法会使译文读者无法了解中医所承载的文化,但是却有易于被读者理解和接受的优点;异化法则保留了原文中的“异味”,这种译法能促进不同文化间的交流,能真正忠实地体现中医术语所蕴含的哲学概念,但译文若“异味”太重又不利于被目的语读者所接受。笔者认为,在中医翻译中采用归化还是异化译法,应遵循以下原则。第一:是否能在西医中找到等值或大致相当的术语表达法。理论上中医与现代医学研究出发点不同,有着强烈的不可通约性,但其研究服务的对象却是完全一致的,即都是研究人体的生理功能和病理现象,都是为防病治病、保障人的健康服务。从这点出发,我们就有理由认为这两个医学体系之间应该有一定的相似性。翻译时,在明确中医术语和现代医学用语之间差异性的同时,也应了解其尽可能存在的某些相似性或相同性。一些解剖术语如“心肝脾胃”,作为一种器官,人皆有之,故可采用“归化”译法,如心( heart)、肝( liver)、肺( lung )、脾( spleen )、肾(kidney)、女子胞(uterus);还有的词虽然描述的角度不同,但也可以找到大致相等的对应词,也可采用这种译法。如髓海( brain)、水谷之海( stomach)、白驳风( vitiligo )、白膜侵( phlyctenular )、半产(abortion)、恶露(lochia)等。第二:否易于为目的语读者理解和接受。些术语的翻译如果采用异化直译法,译文会牵强附会,也不利于为译语读者所理解。因此,在这种情况下,舍弃原语的表达方式,采用归化法以尽可能易于理解的方式,采用简洁精练的语言译出原义。如“辨证论治”一词,按中医解释“辨证”是通过四诊八纲、藏象、病因病机等对病人的症状、体征进行综合分析,辨别为何种证候,辨证的内容还包括考虑病人的体质、性别、年龄、患病时间、环境等。因此将之译为“Treatment based on syndrome differentiation”,更易于读者理解和接受。
  中医翻译必须保留中医的特色,翻译的目的不仅是传达原文的语言信息,而且应尽可能地传达原文的文化信息,即在不排斥归化法的前提下,尽量采用异化或异化加释义的方法来处理中医翻译中的文化因素,尽可能完整地保留中医特色和中医独有的文化色彩,准确地向世界介绍中医文化,再现中医在源语中的意义,使中医虽换了个躯壳,但其精神姿致依然故我,神韵依旧。
  
  参考文献
  [1] Nigel Wiseman. 英汉汉英中医词典[M].长沙:湖南科学技术出版社,1996
  [2] Nigel Wiseman. 中医西传与翻译问题[J].医学与哲学,2001 22(7):54-57
  [3] 帅学忠. 常用中医名词术语[M] 长沙:湖南科学技术出版社,1981
  [4] 郭建中. 文化與翻译[M] 北京:北京准哦难过对外翻译出版社1999
  [5] 李照国. 论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法[J]. 中国翻译,2008
其他文献
【摘要】 每个人的生活都离不开数学这门课,数学与生活息息相关。生活中有数学,生活也离不开数学。数学教学,尤其是低年级数学教学,就是要把生活情境引入课堂,让孩子们用“生活”的眼睛观照数学学习,他们会感到数学和生活的距离是很近的。把生活情境引入课堂,课堂要向生活开放;培养学生的爱好;鼓励学生用“生活”的眼睛发现不符合生活之处。  【关键词】 生活情境;数学;小学课堂  【中图分类号】G633.6 【文
期刊
【中图分类号】G635.1 【文献标识码】B 【文章编号】1001-4128(2010)09-0033-01  新课程下教师培训是促进教师专业发展、推动课改实验顺利实施的一个关键因素。然而,由于教师人个体差异大、学校工作繁忙,培训一方面造成工学时间的矛盾,另一方面培训效果难以迅速地转化为教师的教学效益。培训如何面对教师的本职、本岗教育教学实际的需要,既能满足其专业发展的个性需求,又能满足教育教学过
期刊
【摘要】 本文通过对国有企业与资本市场改革与发展脉络的梳理与总结,分析并认为在资本市场功能日渐回归的条件下,国有企业改革必然要与资本市场充分结合。  【关键词】 国企改革;资本市场  【中图分类号】F271 【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)09-0008-02    经过三十多年的努力探索,作为我国经济体制改革的核心环节,国有企业改革业已取得重大进展。但是国企改革的最终
期刊
【摘要】 近年来,随着计算机、网络技术的迅速发展,现代教育技术在中小学教学应用中所占的比重越来越大。现代教育技术与学科课程教学的有机整合成为新课程环境下深化教学结构改革、优化教学效果、革新教育理念的必然要求。这对提高教师和学生的信息素养以及培养学生的创新精神和实践能力也有着十分重大的意义。  【关键词】 现代教育技术;课程整合;教学结构优化  【中图分类号】G639.21 【文献标识码】A 【文章
期刊
【中图分类号】G202 【文献标识码】B 【文章编号】1001-4128(2010)09-0039-01    今天的学生将是21世纪的主人,电脑知识与网络技术应该成为他们必备的基本技能。作为一名中学信息技术课的教师,该如何把信息技术知识既深入又活泼生动地教给学生,学生又该如何学习信息技术,值得我们深入研究。我在多年的教学中既总结了一些经验,也做了一些实践探索,下面谈谈我身体力行的一些做法。  1
期刊
【摘要】 随着设计艺术及其学科的发展,设计心理学问题日益成为人们关注的重点。英语教师不仅是课堂的主导者、参与者、引导者,更是课堂的设计者。因此研究英语教师的课堂设计心理,不仅对提高教师的职业能力、促进教师的职业发展有重大的意义,而且对提高英语教学、研究学生英语应用能力等方面有重要的作用。  【关键词】 英语教师;课堂教学;设计心理  【中图分类号】G623.31 【文献标识码】A 【文章编号】10
期刊
【中图分类号】G623.41 【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)09-0045-01  在新教学理念的推动下,新课程改革如火如荼的进行着,教学模式也随之一改再改,日见丰富。新课程、新标准、新要求……一切都是新的,这就要求打破传统的教学模式,建立起一种以学生为本位的新模式。历史教学也不例外。如何在历史教学中推陈出新,在课堂中给学生以充分发挥自己才能的余地,是每个教师苦苦思索
期刊
【摘要】 劳动技术教育是基础教育中不可缺少的重要组成部分,是素质教育的重要内容和关键要素,是实施素质教育的重要手段,它在培养学生创新精神和创造能力方面具有其他学科无法比拟的优越性。劳动技术教育与科技教育、创新教育的有机整合,探索出劳技创新教育的崭新模式,不仅实现了劳动技术教育在新时期新形势下的新发展,而且对青少年创造力的发展具有推波助澜的重要作用。  【关键词】 科创;引导  【中图分类号】G62
期刊
【摘要】 以旁听者作为进行课堂教学诊断的主体,以授课教师为诊断对象,从课堂教学诊断主体需具备的基本素质、课堂教学现象的收集、寻找现象原因以及课堂教学中解决问题等4个方面设计了顺利进行课堂教学诊断的策略。  【关键词】 课堂教学;课堂教学诊断;策略  【中图分类号】G424.21 【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)09-0024-02    课堂教学是教育教学中普遍使用的一
期刊
【中图分类号】G623.2 【文献标识码】B 【文章编号】1001-4128(2010)09-0044-01    新课程倡导开放性、创造性地使用教材,合理开发和有效利用教学资源,并且明确提出不要“教教材”而要“用教材教”。  所谓的“用教材教”是指课堂教学中,教材上的书本知识要与学生的生活经验相结合,目的是教学生生活实践。即通过教师重构的教学内容,新颖的教学策略真正发挥文本“本源”的教学功能,达
期刊