关于“了”字句汉译日的翻译策略

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinsongyou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要围绕“了”的用法进行日译汉翻译策略的探究.国内对于“了”的翻译主要在英语领域中,日语中很少见到关于“了”的翻译策略研究论文.本文主要运用奈达的动态对等理论,再结合一些翻译法进行关于“了”的日译汉翻译策略探究,为中国日语学习者理解“了”的翻译方法提出愚见.
其他文献
甲骨文人系汉字是甲骨文中最有特点、最具有群体特征的一类文字.本文通过研究甲骨文人系汉字中的多“人”结构汉字,从而更深地了解人系汉字,及其隐射出的古代社会的人文风俗.
本文论述了中英动物文化内涵的四种异同情况,并以汉英语言中的相应表达为例细致解释了这四种情形.在此基础上,本文探究如何对英汉动物名词和习语就行翻译,指出可以根据具体情
隐喻不仅是一种修辞方式,也是一种常见的语言形式.想要将隐喻的特点研究透彻,就必须使用一种新型方式进行系统的分析.这篇文章将应用语言学中隐喻的特点分条列写了出来,将隐
“礼”是中国传统文化的核心,作为中国传统文化重要一环的婚俗文化与“礼”有着不可分割的关系.唐代处于封建社会的繁荣期,其流传下来的婚俗文化形式对当代社会生活仍有重要
俗语作为现代汉语中一种重要的语言单位,在人们的日常交际中发挥着重要作用.动宾式三字俗语作为俗语的其中一类,以其结构简单、形象生动,语义丰富而备受人们青睐.本文主要探